|
Hozzá írt versek:
Stephanus Bartolits: Limerickfragmentum
8.
Létezem az időben és a térben, ám úgy
határoztam, nem leszek többé egyedül (Susanna)
Következő
házigazdánk, Zsuzsanna ő név szerint
Somogyegres távolából most bizonnyal ránk tekint
Okkal mondja töredékét, melyhez férje hegedül:
Létezem az időben és térben,
ám úgy határoztam, nem leszek többé egyedül
Így aztán két hű tagunk is messze távolban kering.
Viola d.g. Exiguum:
Egy haiku
Tátika ajka
cuppant kezedre csókot
- bársonyos illat.
Stephanus Bartolits:
Egy limerick
Van egy nő, úgy hívják
Zsuzsa
mindene egy kedves kutya
de ha jön a Macska
a kutyát kihagyja
nem rágja lelkét a tusa.
Viola d.g. Exiguum:
Egy clerihew
Látta Susanna Elekes,
Hogy a Protán-hegy tehenes.
Felmászott gyorsan a hegyre,
Hogy a teheneket elhessegesse.

Fordított Bakos-meghatározás
Attila d. G Catus:
"Orgonaszeretetéről ismert gerontomán hölgy"
|
Intarziák a nevére:
Elisabeth d. g. Arrabona:
KimenetELEK-E, S ZSU, ZSAluzva lesz-e még a ház?
(Egy önbizalmát elveszített kőműves siráma asszonyához.)
Attila d. g. Catus:
Vagyonom negyede kötvény,
negyede részvény,
felE KASH. ZSUZS ANNAmban mindet elköltötte.
Viola d. g. Exiguum:
Létezem az időben és a térben, ám úgy határoztam, hogy nem leszek többé egyedül mindenféle
kolbászbELEK ÉS ZSUZ, SAjt és sütemények között.
Intarzia magánhangzó-cserével:
Lök
a szesz is
(Judy Swordy)
|