|
Matthias Fortis |
|||||||||||||||
|
15. Tizenötödik töredék: |
|||||||||||||||
|
A portré |
|||||||||||||||
|
Hozzá írt versek: Elisabeth Arrabona és Stephanus: Két limerick Szakállát simítja Máté |
Barátunk úgy hívják Máté |
||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
Tartalomjegyzék:
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
[15] Örök hőseink kiknek neveik kőbe vésve álljanak itt örökül: Matthias Fortis: Jelentés a katakurd filológusok XVI. Kongresszusáról
- voltak hősök- őket hagyományozták- tiszteletben részesítették- tekintélyekre akkor is szükség volt az egészséges társadalmi berendezkedéshez.A legerősebb érv: tegnap, ma és mindörökké az autoritás érve. Arra a leglényegesebb kérdésre, hogy miként lehet tekintély-személlyé válni, egy szóban feleltek: a történelem hibátlan bizonyságtétele mindenkit rehabilitál. Az igazi hősök nem vesznek el a múlandóság homályában, nevük örökre fennmarad, mécsesként (beszélek ostobaságot) világító fáklyaként a következő generációk számára. Másodszor a haladásközpontú fundamentalisták hallatták hangjukat. Rámutattak arra, hogy az úgynevezett „töredék” (kerülve az idegen, nem nemzeti nyelv használatát mint pl. a fragmentum kifejezés) idézet következik: „unalmas, szellemtelen, nincs mondanivalója vagy ha van, pont az hiányzik belőle”. Látásuk szerint a szöveg valami olyasmire utal, aminek nem vagyunk a birtokában. A szövegnek tehát nincs pozitív végeredménye vagy tartalma. Ebből kifolyólag nem tekinthető „új” forrásnak, hiszen az eddigiekhez, az olyan horderejű igazságokhoz (mint pl.: „kihúnyt a tűz, elhalt minden fény s fekete eső hullott az égből”) képest igen satnya. Végkövetkeztetésként azt állították, hogy nincs, nem létezik, vagy legalábbis ez ideig nincs kezünkben a 14. töredék. Ez az úgynevezett töredék tehát nem kanonikus. Harmadszor a hozzájuk közel álló nemzeti érzelműek igazságegyletének filológiai szekciója ismertette viszonyulását az új-régi szöveghez. Üdvözölték a haladásközpontú fundamentalisták hozzászólását, kiemelve azt, hogy ez az úgynevezett töredék nem a katakurd mondavilágból származik. Hiszen az askelon völgyi primitív kultúra terméke, ami idegen anyag a helyi hagyományok között. Komoly nevelési veszélyt látnak abban, hogy ez az új kinyilatkoztatás a fiatalok erkölcsi életét, ami csak a helyes hazafiságban gyökerezhet, szétzilálja, és teljes anarchiához vezeti. Javasolták, hogy vonjanak be minden olyan sajtóorgánumot, amiben szerepel a szöveg, és rejtsék el azt a közvélemény elől. Heves szózatukban felhívták minden hazát szerető polgár igazságérzetét, hogy harcoljanak az ifjúság tiszta szívéért, és mentsék meg őket a nihilista értékrelatív etikától, amit ez az idegen kultúra közvetít. Az utolsó akadémikus szónoklat (mivel ez a négy irányzat az „up to date” tudományos szempontból) az antikvárius filológusok részéről hangzott el. A rendkívül unalmas előadásmódra tekintettel, egy új vélemény körvonalazódott szavaikban. Ők úgy gondolják, egy új töredék elfogadása (attól függetlenül, hogy milyen értéke van) a tudományos életet segíti elő, mivel munkát ad neki. Nem látnak tehát mást ebben az új leletben, mint munkájuk megőrzésének lehetőségét, mely által a lenézett filológia újra méltó lehet régi hírnevéhez. A nyilvános vita második szakaszában, az akadémia levelező-kandidátusi szekciójának vezérszónokai araszoltak a pulpitus közelébe. Először (az antikváriusokhoz képet, kik az akadémia nyugdíjas táborát képviselték) fiatalabb, rekonstruktivisták kaptak hozzászólási lehetőséget, ebben az éjszakába nyúló diskurzusban. Szerintük valóban nem lehet töredéknek nevezni ezt a szöveget. Ők új tudományos terminust alkotva fragmentumkeret-nek keresztelték a maradványt. Kifejezték lelkesedésüket az előttük álló munka iránt, amiben képesek lesznek megtalálni vagy legalábbis visszakövetkeztetni arra, hogy mi lehet a fragmentum hiányzó, értelmi egységet hordozó része. A hősök nevei, hiányzó adatok, amelyek megfejtése vezethet el a még nem létező, „csak körvonalazott” fragmentum megtalálásához. Másodszor a kriticisták tették meg észrevételeiket, amiben a szövegben szereplő nyelvtani esetek szokatlanságára mutattak rá. Mint az látható, a birtokragok mindhárom esetben (hőseink, kiknek, neveik) és az imperatívusz egyetlen esete (álljanak) P1/1 vagy a többi esetben P1/3. személyben állnak. Ez teljes ellentmondásban áll az eszkhatoszi Omri redakció hagyományanyagával, ahol minden egy koherens, abszolút, egyarcú, önmagával teljes megfelelésben álló létezést ismer el, amin kívül más nem létezhet. Ez a pluralitás elhelyezhetetlen az eddigi Omri hagyományban. A leszűrt konklúzió: az Omri hagyomány felülvizsgálata és a töredék újabb vizsgálata kell, hogy megtörténjen. Ha ez a fogalmi diszjunkció kiküszöbölhetetlen, úgy valamelyik anyagot el kell vetni. Az analitikusok témája szorosan kapcsolódott a kriticisták szintaktikai észrevételeihez. Ők ismerték fel először, hogy a szöveg lehet, hogy önálló egységként is megáll. Ők kezdték el először vizsgálni az óaskeloni nyelv szintaxisát (a közép- és újaskeloni nyelvtan, teljes egészében Katakurdisztán könyvtáraiban volt Eszkhatosz áldásos közvetítése révén) ami szerintük eltérő a két utóbbitól. Nyelvfejlődési hipotézisük szerint a nyelv szimplifikálódik, összevonások, összeolvadások és lerövidülések történnek. A nyelv története a dekadencia története. Az óaskeloni nyelvtan a birtokos ragot önálló szóként használta. Erre utal Omri egyik beszédének parafrázisa (Eszkhatosz tollából), ami azt állítja – idézet következik – „mit kezeid érintenek, mit tenyered markol, ábránd csupán, nem részed, az egy az, mit fel nem érhetsz soha”. A birtoklást kifejező rag tehát eredetileg arra emlékeztette az óaskeloni lakost, hogy amit kezével megszerez, az az „egy” része. A birtokrag tehát egy külön szó, ami nem más, mint az: egy. (Egy elejtett megjegyzés szerint nem értették meg igazán, hogy miért nem ezt a parafrázist értékelték töredéknek, hiszen sokkal többet árul el Omri tanításából. Azt is hozzátették, hogy a kőbe vésett régészeti lelet prioritást élvez a hagyományozott szöveggel szemjen, még akkor is, ha az értelmetlen vagy legalábbis nehezen megfejthető). E szerint a magyarázat szerint a töredék fordítása így alakul: „Az örök hős egy, ki egy, kinek neve egy, mi kőbe vésve áll itt örökül”. Mikor ez a verzió elhangzott a teremben, nagy felzúdulás lett. Sokan populistának, egy napi népszerűséget koldulóknak nevezte az analitikus kollégákat, akiknek most sem jutott már szerep, minthogy csendben várják a történelem rehabilitáló futurumát. A liberálisok filológus türelmi egylete csendre és figyelemre intette a teremben lévőket. Elmondták, hogy minden, ami a humán kultúra részét képezi: értékes. Még akkor is, ha idegen az a jelenleg elismert hagyományanyagtól. Omrinak egyedül is igaza lehet mindenkivel szemben, mint ahogy általában nekik is igazuk szokott lenni az egész tömeggel szemben. Omri töredékének a legszélesebb körű nyilvánosságot és a sajtó útján való terjedést javasoltak, hiszen szerintük Katakurdisztán polgársága érett, felnőtt lakosokból tevődik össze, akik különbséget tudnak tenni a számukra hasznos és haszontalan között. Arra is rámutattak, hogy az újdonságok mindig előrébb vitték a társadalom fejlődését, amit mindig csak utólag ismertek fel. Itt a nagy lehetőség, hogy az újat ne csak a jövőben, hanem a jelentben is értékeljék. A főszónok, mivel már feljött a napkorong, belevilágítva az alvó antikváriusok és nemzeti érzelműek alvó képébe, szorgalmazta a nyilvános vita lezárását, amit hatalmas külső zörej beszűrődés vétózott meg. A tudományos élet perifériájára szorult, tudománytalan, korszerűtlen nem-filológus jelzőkkel illetett irracionalisták az épületen kívül rekedtek és most bebocsátásukat követelték, forradalmi viselkedést tanúsítva. az akadémia a nyomás és a fáradtság terhe alatt bebocsátást engedett eme lánglelkű fiataloknak, akik e közjátékkal az egész ország figyelmét magukra terelték. Kiáltványukban szabadságot kívántak mindenkinek. Szabadságot: a tudományos dogmatizmustól, a terminusok uralmától és a rossz főzetek elfogyasztási kényszerétől. Miután lefutották az igazság szent színe előtti tiszteletkörüket (ami nem az akadémia volt, hanem a mindenütt jelen levő de rejtőzködő isteni lény, akit asszony képében Justitia néven tiszteltek), nekikezdtek a mondandójuknak. Omri blöffjének nevezték a töredéket, amiben minden tekintély örökkévalóságát kérdőjelezte meg a nagy tudós, aki nem kereste az emberek népszerűségét (milyen nehéz lehet szegény Omrinak, hogy minden irányzat őt tartja alapítójának, minden személyiség rokonnak érzi magát vele, mégis egyedül kellett élnie és egész életében kutyáján kívül egyetlen barátja sem akadt). Omri blöffje a gondolkodók azon vágyát próbálja parodizálni, amiben eget rengető igazságot próbálnak néhány szóba belepréselni. Olyan szavakba, amelyek kimondójukat az örökkévalóság attribútumával látják el. A szövegtöredéket tehát csak ebben az ironikus formában szabad értelmezni. A fennkölt fogalmazás az ünnepélyesség és a vallási metafizikus túltelítettséget csúfolja ki a „mondat”, ami nem jelent semmit. A filozófiai életmű értéke múlandóságában található meg, Omri egy olyan beszédében, ami elillant, mint egy pillangó. Egyszeri és megismételhetetlen, reprodukálhatatlan, felidézhetetlen, mint maga az ember. az ember, akiről a halotti beszéd csak üres váz, ami csak a hiány ürességét növeli. Az opus az, ami elhangzott és megszűnt, mint ami sohasem volt. Az igazi filozófia tehát a filozófia vége, ahol már sem kérdés, sem válasz sincs, ahol csak a lét van a teljes magára maradottságában, ahol a fennkölt szavak üresen zuhannak a mélybe és az elme elengedi a biztonságot nyújtó rögeszméket. Omri blöffje a maradandóság és életmű megalkotásának ködképét oszlatja el, belemosolyogva a küzdő ember szemébe, aki kőbe kívánja vésni életét, de mire befejezné a mondatot, eltűnik örökre, saját lényegét rejtve hagyva. Az irracionalisták beszédje néma csöndet hagyott maga után. A felvázolt „filozófia vége” az ülés végét jelentette. A tudósok hazamentek és álomba kergették büszke arcukat. A lepedő ráncaival küzdve még meg-megjelent szemeik előtt Omri cinikusan mosolygó arca, ami szertefoszlott és virágos kertté vált, ahol minden hallgat, csak a szív dobog, töretlen ritmussal azért, hogy egyszer majd ő is megpihenhessen.
|
|
Filozófia
A harmadikhoz a következőképpen látunk hozzá. Úgy tűnik, hogy a töredék nem képviselheti az egészet, mármint azt, amiből vétetett.
De ez ellen szól amit a damaszkuszi mond, miszerint: rész szerint van bennem az ismeret. Mindebből az következik, hogy a kinyilatkoztatott igazság, ha nem is a teljesség, ha nem is az egész teljes jelenvalósága, mégis igaz tanításként lép fel a múlandó ember értelmében. Ha a rész nem lenne képes a legmagasabb rendű igazságot az ész számára szolgáltatni, úgy lehetetlen lenne az egy igaz megismerése, Aki van, holott ez a Damaszkuszi szerint a természetből kikövetkeztethető. Az elsőre tehát azt kell mondanunk: hogy a rész nem hordozhatja az egészet, de ebből még nem következik szükségszerűen, hogy ellene mond. A múlandó ész nem képes felfogni az egészet a maga teljességében csak részei alapján, amelyek nem tartalmazzák ugyan az egészet, de utalnak rá. A másodikra azt kell mondanunk, hogy a rész akkor is lehet egész, ha a teljes egész nem fejeztetik ki általa. Mint ahogy ez A Filozófus rendszeréből is kiviláglik, aki minden genust egy magasabb genus szempontjából speciesnek lát. Tehát azt állítjuk ezek alapján, hogy az egész is mindig valaminek a része lesz, mígnem eljutunk a summum genusig, Istenig, aki már nem része semminek, hanem maga a teljesség.
|
|
Szósztenész, te pedig hallgasd, Krüszipposznak fia! Az egynapélők, nyelvüket rezgetik, szavaik füst módjára elszállnak, nem keveredve nem elegyedve semmivel. Mit látni vélnek, mibe bele-bele botlanak szétszórt tagjaik érzékszerveiben, mik tompítják a gondolkodást. Halandók ők kik nem hallják az istenek őrjöngésének tiszta forrását, mit most nyelvemről bölcsességgé fordítsatok. Rajta korábbi beszédemnek tekintsd tanúbizonyságát! Oktalan nők és férfiak, elvakulva töredéknek mondják a dolgot mi bevégezetlen maradt, mit a homály eltakarva, egyedül hagyott. Nem tudják, hogy mi elvált (letört) az a haragban átalakul és külön létezik, a szeretetben összegyűlik és eggyé válik. Minden mi eltört, s nem egész: keletkező, hogy egymáson keresztül futva másféle dologgá legyen. Ennyire kicseréli őket a keveredés. Oktalanok, földszeretők, szembecsukók kik a töredéket elválasztva szemlélik, és nem látják be isteni szavaim, mire a fehér karú múzsa emlékeztetett, hogy minden keletkező az egy.
|
|
Platon A középső Hippiasz 3) c. párbeszéde:74 a Hippiasz XVI. Szókratész Hippiasz b. Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz c. Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész d. Hippiasz Szókratész Hippiasz XVII. Szókratész Hippiasz e. Szókratész Hippiasz Szókratész 75 a. Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész b. Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz c. Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész d. Hipppiasz Szókratész Hippiasz Szókratész Hippiasz e. Szókratész Hippiasz Szókratész 76 a. Hippiasz Szókratész Hippiasz Szókratész b. Hippiasz XVIII. Szókratész 1) A középkor és a materializmus Szöveggyűjtemény, Aquinói Tamás válogatott disputái (ford: Kádár J.- nem azonos a Symposion Társaság tagjával, Jannus
Cupariussal! - admin. megjegyzése) Szikra 1953. Bp.
|
| ||||||||