|
Művek: |
|
Műfordítások
|
Viola d. g. Exiguum
Önmagáról
Nem vagyok már, aki voltam,
Nem is leszek, ezt állíthatom.
Szép tavaszom és a nyaram
Kiszöktek immár az ablakon.
Ámor, mesterem voltál, sorsom,
Istenek közt, kit szolgáltam.
Bár élnék újra, s volna módom,
Hogy szolgáljalak még jobban.
 |
(az eredeti)
De soi-même
Plus ne suis ce que j'ai été,
Et ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître,
Je t'ai servi sur tous les dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux.
|
|
Műfordítások
|
Viola d. g. Exiguum
D'ALENÇON ÚRNŐNEKi
HOGY ALHASSON EGY JÓT
1518
Nemes, higgadt szívű hercegnő,
A szerencse, melyet követtem,
Gyakran ültetett vad, dermesztő,
Bús élet jégölébe engem;
Hogy ülök, az még csak rendben,
De morgok, (nem bírok lapulni):
Nincs hosszan
üldögélni
kedvem;
Csak szeretnék egy jót aludni.
Nem vagyok sokat követelő,
Vagy tolakodó. Csak esengtem,
Szomjas kalászként epekedő,
Állva a szélben rendületlen;
De ha
birtokára
helyeztetem,
Éltem
kegyéből kezd javulni,
Szarkánál hangosabban zengem:
«
Csak szeretnék
egy jót aludni.»
Öt vagy hat kell, hogy egy elfekvő
Felkönyököljön, s ez esztelen;
Van, ki ülni akar, – sejthető:
Hogy kitartson
rendíthetetlen;
Más meg így szól hozzám kedvtelen:
E nótát állók szokták fújni.
De bármit mondjanak
- elvetem:
Csak szeretnék egy jót aludni.
.
AJÁNLÁS
Úrnőm, páratlan az erényben
Kérlek szólj (így tudtam alkudni),
Ha igéreted meglesz rendben:
Csak szeretnék
egy jót aludni.
 |
(az eredeti)
A MADAME d'ALENÇON
POUR ESTRE COUCHÉ EN SON ESTAT
1518
Princesse au cueur noble et rassis,
La fortune que j'ay suivie
Par force m'a souvent assis
Au froid giron de triste vie;
De m'y seoir encor me convie,
Mais je responds (comme fasché) :
« D'estre assis je n'ay plus d'envie;
Il n'est que d'estre bien couché. »
Je ne suis point des excessifz
Importuns, car j'ay la pépie,
Dont suis au vent comme un châssis.
Et debout ainsi qu'une espie;
Mais s'une fois en la copie
De vostre estât je suis merché.
Je criray plus hault qu'une pie :
« Il n'est que d'estre bien couché »
L'un soustient contre cinq ou six
Qu'estre accouldé, c'est musardie;
L'autre, qu'il n'est que d'estre assis
Pour bien tenir chère hardie;
L'autre dit que c'est mélodie
D'un homme debout bien fiché;
Mais quelque chose que l'on die,
Il n'est que d'estre bien couché.
ENVOY
Princesse de vertu remplie.
Dire puis (comme j'ay touché),
Si promesse m'est accomplie :
« Il n'est que d'estre bien couché. »
|
|
|
Viola d.g. Exiguum
Clément Marot:
EGY ÁLOMRÓL
Azt álmodtam ágyamban múlt éjjel,
Hogy karjaim közt voltál meztelen.
De álmom adós maradt a kéjjel,
Hiszen elszállt, ébredvén hirtelen.
Apolló elé járultam menten,
Kérve, hogy mindez valóra váljon.
Ámde tőlem irigyelve álmom,
Szólt: «Nem lehet tiéd ekkora jó.»
Ó, szerelmem, kapd őt hazugságon,
Bizonyítsd neki, hogy lehet való!
|
(az eredeti)
Clément Marot:
D'UN SONGE
La nuit passée en mon lit je songeoie
Qu'entre mes bras vous tenais nue à nu.
Mais au réveil se rabaissa la joie
De mon désir en dormant advenu.
Adonc je suis vers Apollo venu
Lui demander qu'adviendrait de mon songe.
Lors lui, jaloux, de toi longuement songe,
Puis me répond : « Tel bien ne peux avoir. »
Hélas m'amour, fais-lui dire mensonge :
Si confondras d'Apollo le savoir.
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Clément Marot:
ENGEM A LEGSZEBB LÁNY SZERET
1524
Engem a legszebb lány szeret,
Aki csak él az ég alatt;
Bár sok hamis irígy akadt,
Boldog vagyok, ha rám nevet.
Ha pajkos Kupidó – lehet –
Szemén kötést már nem akart,
Hogy lássa a legbájosabbat,
– Azt hiszem, beleszeretett.
Vénusz istennő! Repesek,
Szívemben boldogság fakadt,
Mert szerelme még egyre tart
E nemes kisasszonynak. Köszönet!

|
(az eredeti)
Clément Marot:
JE SUIS AIMÉ DE LA PLUS BELLE
1524
Je suis aimé de la plus belle
Qui soit vivant dessous les cieux :
Encontre tous faux envieux
Je la soutiendrai être telle.
Si Cupido doux et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu'amoureux serait d'elle.
Vénus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon coeur bien heureux,
De l'avoir fait être amoureux
D'une si noble Damoiselle.
|
|
|
|
Viola d.g. Exiguum
HAJDANI BARÁTNŐJE ELLEN
1525.
Egy napon hajdani barátnőmnek
Csupán ennyit írtam: állhatatlan
A hölgy nem tűnt ám késlekedőnek
És válasza eléggé áldatlan:
Mert pár órán belül irgalmatlan
Egy szenteskedőnél följelentett,
Emígy szólott hozzá nagy ártatlan:
«
Fogják meg gyorsan, szalonnát evett.
»
Hat bitanggal látogatást tőnek
Nálam, meglepvén kimondhatatlan:
(Nem tudván, hogy más bajok is jőnek,
Hogy börtönbe dugnak, s a zár kattan.)
Szállásomra jövének váratlan:
S menten elhangzott: „Látom Kelement,
az ördögbe!” – hallottam sápadtan –,
«
Fogják meg gyorsan, szalonnát evett.
»
Kegyetlen ellenségem tevőleg
Ádáz bosszút állt vitathatatlan;
Viszonozni nem tartom menőnek:
Én meghagyom tettét bosszulatlan.
De nagy pimaszság, tagadhatatlan,
Hogy arra utat-módot keresett,
Hogy kiáltsa rólam jó hangosan:
«
Fogják meg gyorsan, szalonnát evett.
»
AJÁNLÁS:
Herceg, te nem mondád hajthatatlan,
Olyan nagy hévvel, mit ő bevetett,
Egyetlen egyszer sem, akaratlan:
«
Fogják meg gyorsan, szalonnát evett. »
|
(az eredeti)
IX
. CONTRE CELLE QUI FUT S 'AMYE
1525.
Un jour rescrivy à m 'amye
Son inconstance seulement,
Mais elle ne fut endormie
A me le rendre chauldement :
Car des l'heure tint parlement
A je ne sçay quel papelard,
Et luy a dict tout bellement :
Prenez le , il a mangé le lard.
Lors six pendars ne faillent mye
A me surprendre finement :
Et de jour pour plus d'infamie ,
Feirent mon emprisonnement.
Ilz vindrent à mon logement :
Lors ce va dire un gros paillard :
Par la morbieu voyla Clement ,
Prenez le , il a mangé le lard .
Or est ma cruelle ennemie
Vengee bien amerement :
Revenge n 'en veulx , ne demie.
Mais quand je pense, voyrement
Elle a de l'engin largement,
D 'inventer la science et l'art
De crier sur moy haultement :
Prenez le, il a mangé le lard.
ENVOY.
Prince , qui n'eust dict plainement,
La trop grand ' chaleur , dont elle ard ,
Jamais n 'eust dict aucunement:
Prenez le, il a mangé le lard .
|
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Annának, hogy kegyébe fogadjon
Földi paradicsom, ha volt valaha,
Csak ott, hol te vagy – ez kétségtelen:
Ki azt keresné, hogy hol van ajtaja,
Aligha jutna túl oly érzéseken, −
Hogy meg kell majd bánnia mélységesen,
De boldog az, ki ilyen jóért szenved.
Hogy ki az, kinek szíved enged,
Ki ekkora szépséget megkaphatna,
Nem tudhatom, sajnos ez a helyzet.
Ha én, az lenne a boldogság maga.

|
(az eredeti)
À
Anne, pour être en sa grâce
Si jamais fut un Paradis en terre,
Là où tu es, là est il sans mentir :
Mais tel pourrait en toi Paradis querre
Qui ne viendrait fors à peine sentir ;
Non toutefois, qu'il s'en doit repentir,
Car heureux est, qui souffre pour tel bien.
Donques celui que tu aimerais bien,
Et qui reçu serait en si bel être,
Que serait-il ? Certes je n'en sais rien
Fors qu'il serait ce que je voudrais être.
|
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Clément Marot:
JÓBARÁTNŐJÉRŐL
(Annáról)
Párizsban,
(Szép város, francia...)
Melankóliám elmúlt annyira,
Hogy szövetkeztem azonnal
A legvidámabb kisasszonnyal
Ki idevaló, ám hazája Itália.
Becsületért muszáj kiállnia,
S ha meg nem csal a fantázia,
Nem talál szebbet senki fia
Párizsban.
Enyémnek nem
nevezném – ez hiba,
Csak jóbarátnőmnek – nincs vita,
A szövetség jár e haszonnal:
Mit tőle kaptam, egy kis csókkal,
És nincs itt semmi infámia,
Párizsban.

|
(az eredeti)
Clément Marot:
DE SA GRANDE AMIE
(Anne)
Dedans Paris,
ville jolie
Un jour, passant mélancolie,
Je pris alliance nouvelle
A la plus gaie demoiselle
Qui soit d'ici en Italie.
D'honnêteté elle est saisie,
Et crois, selon ma fantaisie,
Qu'il n'en est guère de plus belle
Dedans Paris.
Je ne la vous nommerai mie,
Si non que c'est ma grand'amie,
Car l'alliance se fit telle.
Par un doux baiser, que j'eus d'elle,
Sans penser aucune infamie,
Dedans Paris.
|
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Clément Marot:
XXX. Dal
(1527)
Barátnőm szívét szeretem,
Jóságát és kedvességét:
Nincs ebben semmi becstelen,
Mint egy fivér a nővérét.
A barátság, ha szertelen,
Annak sorsa bizonytalan,
Annak a vége gyötrelem:
A szívem nem ily nyugtalan.
A kicsikém jámbor szerzet;
S akik körül nagy a lárma,
Csak magukban tetszelegnek:
Szerelmük így marad árva.
Hagyjuk őket tébolyukban
És állandó bánatukban.
Frigyük elvész, nem lesz sehol,
De a mienk örökre szól.

|
(az eredeti)
Clément Marot:
CHANSON XXX
(1527)
J'ayme le cueur de m'amye,
Sa bonté; et sa doulceur :
Je l'ayme sans infamie,
Et comme un frère la soeur.
Amytié desmesurée
N'est jamais bien asseurée
Et met les cueurs en tourment :
Je veux aymer autrement.
Ma mignonne débonnaire,
Ceulx qui font tant de clamour.
Ne taschent qu'à eulx complaire
Plus qu'à leurs belles amours.
Laissons les en leur follye
Et en leur melancolye.
Leur amytié cessera,
Sans fin la nostre sera.
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Clément Marot:
ANNÁRÓL, AKI HÓVAL MEGDOBTA
Anna játékból hóval megdobott,
Melyet hidegnek képzelnék, bizonyára.
De tüzes volt, ily tapasztalást hozott,
Hisz átöleltem rögtön, mit se várva.
Mert titokban tűz rejtezik bezárva
Benn a hóban, - hol máshol találnám
E tűznek helyét?
Anna, a te kegyed csupán,
Mi enyhítné e tüzet, melyet érzek,
Vízzel, hóval, jéggel nem ajánlanám,
Csak egy enyémhez hasonló tüzet kérek
|
(az eredeti)
Clément Marot:
D'ANNE QUI LUI JETA DE LA NEIGE
Anne par jeu me jeta de la neige,
Que je cuidais froide certainement.
Mais c'était feu, l'expérience en ai-je,
Car embrasé je fus soudainement.
Puisque le feu loge secrètement
Dedans la neige, où crouverai-je place
Pour n'ardre point ?
Anne ta seule grâce
Eteindre peut le feu, que je sens bien,
Non point par eau, par neige, ni par glace,
Mais par sentir un feu pareil au mien.
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Clément Marot :
VI APRÓSZENTEK NAPJÁN
Drága húgom, hogyha sejteném, hol alszik
Bűbájos személye aprószentek napján,
Én lennék, ki reggel ágyához lopakszik,
Hogy már e szeretett, gyöngéd testet látnám:
Tűz perzsel belülről, sajnos, kezem pajzán:
Nem képes ám kibírni jámboran, tétlen,
Ne érintsen, tapintson, hozzá se érjen:
És ha valaki e kalandban meglepne,
Önt fel is mentené e nap miatt éppen:
Nemde ez becsületes fedezék lenne?
|
(az eredeti)
Clément Marot :
VI DU JOUR DES INNOCENTS
Treschere soeur, si je sçavoys oů couche
Vostre personne au jour des Innocents,
De bon matin j'yrois à vostre couche
Veoir ce gent corps, que j'ayme entre cinq cents:
Adonc ma main (veu l'ardeur que je sens)
Ne se pourroit bonnement contenter
Sans vous toucher, tenir, taster, tenter:
Et si quelcun survenoit d'adventure,
Semblant feroys de vous innocenter:
Seroit ce pas honneste couverture?
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Anna elutazásáról
Hadd tudjam, Anna, hová vezet utad?
Tudósíts róla, mielőtt elmégy.
Előled hogy rejthessem el gyászomat?
Mártír szívemtől bánatos ne légy.
Tudom, mi lesz majd; semmi mást ne tégy,
Csak vedd a szívem, átadom neked;
Vidd magaddal, hogy mély gyászát így elvedd,
amért távol vagy, itt maradtam árván;
S mivel szív nélkül tovább nem élhetek,
Hagyd itt a tiéd, Isten veled aztán.
|
(az eredeti)
Du partement d'Anne
Où allez-vous, Anne ? que je le sache
Et m'enseignez avant que de
Comme ferai, afin que mon oeil cache
Le dur regret du coeur triste et martyr.
Je sais comment ; point ne faut m'avertir
Vous le prendrez, ce coeur, je le vous livre ;
L'emporterez pour le rendre délivre
Du deuil qu'aurait loin de vous en ce lieu ;
Et pour autant qu'on ne peut sans coeur vivre
Me laisserez le vôtre, et puis adieu.
|
|
|
Viola d. g. Exiguum
Barátainak, akiknek jelentették,
hogy börtönbe
került (Rondó)
Csak semmiség, amitől riadoztok
Agyatlan az, aki ilyet mondott.
Ami engem illet, nem érdekel,
Nem érzem börtönnek, − ha kérdezel:
Barátaim, hát ne aggódjatok.
Társaim, akik jókedvet hoztok,
Kik velem jó szívvel foglalkoztok,
Félre a gyásszal, haraggal, méreggel!
Csak semmiség.
Halljátok dalom, látjátok: mosolygok,
Hölgyemet szolgálva, vigaszhoz jutok,
Prózában rímelek (ettől nem térek el),
Lelkem hazavágy, ennyit megérdemel...
Ne higgyétek hát, ha más hírt hallotok:
Csak semmiség.
|
(az eredeti)
À ses amis,
auxquels on rapporta
qu'il etait prisonnier
Il n'en est rien, de ce qu'on vous révèle.
Ceux qui l'ont dit ont faute de cervelle,
Car en mon cas il n'y a méprison,
Et par-dedans ne vis jamais prison :
Doncqucs, amis, l'ennui qu'avez, ôtez-le.
Et vous, causeurs pleins d'envie immortelle,
Qui voudriez bien que la chose fût telle,
Crevez de deuil, de dépit, ou poison :
Il n'en est rien.
Je ris, je chante en joie solennelle,
Je sers ma Dame, et me console en elle,
Je rime en prose (et peut-être en raison),
Je sors dehors, je rentre en la maison.
Ne croyez pas doneques l'autre nouvelle :
Il n'en est rien.
|
|
|