Juc
Villageois:
Árnyék a vízen
Egy vízre vetülő
árnyék álmából élek:
Zöld ágak árnyéka,
házak tótágasa,
újra meg újra felhők játéka… minden vibrál ma:
egy fehér fal éle hasít az ég kápráztató kékjébe,
szalag, mely épp csak átszalad, egy lámpa csillanása
s egy farönk fekete törzse,
mit mozdulatlanul úszó elsárgult fólia metsz félbe…
Árnyék a vízen –
elfolyó város…
fényben úszó
félelem, végtelenség
a mennynek
világossága, a levelek zöldje, zöldje, kertje
– minden, mi mozog és áll és él és nem tudja mi ez;
Nem tudja a víz,
nem tudják a fák, nem tudja az ég, sem a házak…
Csak egy szerencsétlen tudja, ki a csatorna bús partjainak
köveit koptatja.
|
Az eredeti:
Ombra nell’acqua
Vivo del
sogno di un’ombra nell’acqua:
ombra di
rame verdi, di case
giù capovolte, e di nuovo nuvole… e tremola
tutto: lo spigolo bianco d’un muro
nel cielo azzuro abbagliante, una corda
che l’attraversa, un fanale e il tronco
nero d’un albero, tagliato a mezzo
da
un foglio giallo
di
carta che galleggia…
Ombra
nell’acqua – liquida città…
luminoso tremore, vastità
il cielo chiaro, verde verde verde
di foglie – tutto par che vada e sta
e vive e non lo sa;
non lo sa l’acqua, non lo sanno gli alberi,
non lo sa il cielo né le case… Solo
un pover’ uomo lo sa , che va
lungo l’argine triste
del canale.
|