Juc Villageois:
A
spanyol flamenco-táncos
Remeg
a lélek és magányos
félve mereng az alkonyat.
Bál van, nézd, hogy mulat,
a spanyol flamencotáncos.
Oly
messzi távolodtak
járdakőtől, s hol járda,
miért van ott a zászlaja?
Tudatlan, nem fogadnak.
Itt
libben a ballerina
büszke és halovány a járta
Tán Gallegohon leánya?
Rosszul mondják: egy divina.
Közel’g egy délceg torreádor,
ruhája karmazsin köpeny:
Lépte harsány virágföveny
más ki hordhatna még szombrerot!
Látjuk, netán, minő hegycsúcs,
hegyorom, hol árulás honol,
félni kell őt, hogy vész tombol,
hólepte táj ez, bősz, kopár csúcs.
Felkészül, s a fény ha halkul,
surran a kelme a terembe,
s szűze a mennybemenetelnek
andaluz táncossá alakul.
Talpra, s fékezd a tested,
kendőd válladra kanyarítva,
karod ívbe feszülve állja,
míg izzó lábad lassan elernyed.
Dobolj ritmust a sarkaddal,
a színpadon hat a mustra,
mintha asztalon izzana
haragos szíved dobbanása.
Egyre nő csak a társaságban
izzó szemeik villanása,
vörös bojtos kendő mása
légbe röppen a forgatagban.
Egy
újult szaltó hirtelen húrja,
feszül, ernyed, ismét fordul,
foszlik a kasmír, háta lazul,
fehér a ruha, villan alóla.
Hajlik s hullámzik néma teste,
szája szóra nyílik szemtelen,
mintha rózsaszirom lenne,
lassan aláomolva ernyed el.
Egy
buta forgásban újra fölkapja
s hátán a vörös bojtos stóla.
Indul lassan, szemét lezárva
indul, mintha csak sóhajtana…
Mind
a spanyol nőt táncoltatja,
fehér s vörös rajta a stóla:
Sötét fátyol hull a sarokba
Remeg a lélek és magányos!
José
Martí Egyszerű versek c. sorozatából