SUSANNA de genere ELEKES
(Hun Király Asszonya)

8. Nyolcadik töredék:

Irodalmi munkásság

"Létezem az Időben és a térben, ám úgy határoztam, hogy nem leszek többé egyedül."

 

 

 

Hozzá írt versek:

Stephanus Bartolits: Limerickfragmentum

8. Létezem az időben és a térben, ám úgy határoztam, nem leszek többé egyedül (Susanna)

Következő házigazdánk, Zsuzsanna ő név szerint
Somogyegres távolából most bizonnyal ránk tekint
Okkal mondja töredékét, melyhez férje hegedül:
Létezem az időben és térben, ám úgy határoztam, nem leszek többé egyedül
Így aztán két hű tagunk is messze távolban kering. 

Viola d.g. Exiguum: Egy haiku

Tátika ajka
cuppant kezedre csókot
- bársonyos illat.

Stephanus Bartolits: Egy limerick

Van egy nő, úgy hívják Zsuzsa
mindene egy kedves kutya
de ha jön a Macska
a kutyát kihagyja
nem rágja lelkét a tusa.

Viola d.g. Exiguum: Egy clerihew

Látta Susanna Elekes,
Hogy a Protán-hegy tehenes.
Felmászott gyorsan a hegyre,
Hogy a teheneket elhessegesse.

 

Fordított Bakos-meghatározás

Attila d. G Catus:

"Orgonaszeretetéről ismert gerontomán hölgy"

Intarziák a nevére:

Elisabeth d. g. Arrabona:

KimenetELEK-E, S ZSU, ZSAluzva lesz-e még a ház?
(Egy önbizalmát elveszített kőműves siráma asszonyához.)

Attila d. g. Catus:

Vagyonom negyede kötvény,
negyede részvény,
felE KASH. ZSUZS ANNAmban mindet elköltötte.

Viola d. g. Exiguum:

Létezem az időben és a térben, ám úgy határoztam, hogy nem leszek többé egyedül mindenféle
kolbászbELEK ÉS ZSUZ, SAjt és sütemények között.

Intarzia magánhangzó-cserével:

Lök a szesz is (Judy Swordy)