WILLIAM BUTLER YEATS VONZÁSÁBAN

 


WILLIAM BUTLER YEATS
1865-1939

Tartalomjegyzék:

Verstorzítások, parafrázisok

Juc Villageois: Ha ősz leszel (Ha ősz leszel…)

Juc Villageois: Az Isten négy korszaka (Az ember négy korszaka)

 

 

 

Művek:

Verstorzítások, parafrázisok

Juc Villageois: Ha ősz leszel

Ha ősz leszel s a halk zaj nyom el
melletted lángnyelvek sziszegnek,
fogd könyvemet, hol múltadból szelíd szemed
s a könnyeket írom meg.
Hányan óhajtották könnyed termeted
a balgát vagy őrültet arcod ihlette meg,
egy, csak egy, ki téged híven értett bent,
s édes-bús lelked nyomát védve ment.
s míg kandalló fénye izzítja testedet
duruzsold: a szerelem hogy tova leng,
sziklacsúcsok végtelenje,
csillagrajok porszem léte
csöndje idefent.

az eredeti: Ha ősz leszel…

Ha ősz leszel s öregség álmosít
s tűznél bóbiskolsz, vedd le könyvemet,
és álmodd vissza régi szép szemed
szelíd nézését s mély árnyékait.
Hányan szerették játszi gráciád,
s csalfán vagy hűtlenül szépségedet;
csak egy, csak egy zarándok lelkedet
és változó arcod búbánatát;
s míg rád az izzó kályha-rács lehel,
mormold: a szerelem be messze ment,
hegyormokat hagyott el odafent
s arcát csillagrajban rejtette el. 

Áprily Lajos fordítása

 

Juc Villageois: Az Isten négy korszaka
                 (más nézőpontból)

Kezével ívet rajzolna,
De keze kötött, s álmodna.

Az ízlése se romlana,
Elhagyta érte a fia. 

A jellemével bűvölőn,
Itt tűnne híve üstökön.

Oly emberre vadász alul –
Éjfélt ül: Lucifer az úr.

az eredeti: Az ember négy korszaka
 

Testével vívott harcokat,
De teste győzött, s fennmaradt.

Majd szívével is hadba szállt,
S elhagyta béke, tisztaság.

Majd szellemével küszködött,
Míg büszke szíve megszökött.

Most Istennel csatáz vadul -
Éjfélt üt: Isten lesz az úr.

fordította Gergely Ágnes