Stephanus
válogatott műveiből

Tartalomjegyzék:

 

Versek, verstorzítások:

Juhászkesergő (Magyar népdal)
Juhászferencgő (Juhász Ferenc)

LIMERICKEK

Vírus-limerick

Limerickek a Symposion-Társaság tagjaira
          (Péter, Ibolya, Macska, Zsuzsa, Judit, Szilvia, Katalin, Erzsébet, Tamás, Máté, Éva)
          (Mottó)

Limerickek Örkény István egyperceseire

Új urak
Nyilatkozat
Optikai csalódás

Úti limerickek:

Úti limerickek I-II-III.

  Limerickfragmentumok (1-11)

  Limerick-történelem

     Mottó
     Dugonits Titusz
     Fűzfa Tóni
     Danton
     Marat  

Aesopus-fabulák ...

A lóról és a szamárról
Az ökörről és az tulokról
A róka és a holló (Ötödik variáció)

vagy nem...

A műpinty és a berozsdásodott mókus (Thomas de comitatu Tarján ötlete alapján)

Tanka a Symposionról

SZONETTJÁTÉK

Költősors
Önkritika

Katakurd anagrammák és
Grádigramma

Fatraszok

Fatras

Két fatrasz:

Judy Swordy
VdgE

Sírversek

  Toldi-sírversek

Trubadúrlíra

Románc 2. (Weöres Sándor: Románc)
Tárgy: Udvarlási cselekmény következtében előállt kötelezettség kirovása
(Petőfi Sándor: Négyökrös szekér)
Gyermekaltató (Jáchim Akcslobasz)
Szamosi sztori
(Jáchim Akcslobasz)

Sefőti Pándor – Füstbe ment anyám (Petőfi Sándor: Füstbement terv c. versének torzítása)

Balladák

Koktélivók (a Kőmúves Kelemen c. népballadára)

  Katakurd nyelvű költemények és forításaik:

Máliber lujule lelet fordítása
Opalagu lelet fordítása

Komprimált költészet

eXtrem Poet rime-zip: Walesi bárdok

Irodalmi apróhirdetések

Prózai művek:

Regények:

A tizennégy karátos fragmentum
A Mythos-shopban  I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
Barbakán-rejtély (

Regényrészlet:

Thámár (Perecz)
Round Robin (5. fejezet)
Képeskönyv
(2. fejezet)

Kispróza:

Örkény-egypercesek hozott anyagból:

Az útonálló
Metamorfózisok

Rosszul összetett szavak:

Botrány az irodalmi Nobel-díj körül
Bányarémdráma
Sótartó, cukortartó, karamelltartó

Mesék, mese-befejezések:

Mese az álmoskönyvről

Befejezések a Hófehérkéhez
    Optimista változat / Pesszimista változat
Bergengóc mese befejezése

Sárkánykutatás

Sárkimese
Sárkánymentő Szent György kalandjai (Sárkimese)
Sárkánymentő Szent György kalandjai 2. (Sárkimese)
Sárkánymentő Szent György kalandjai 3. (Sárkimese)
Sárkánymentő Szent György kalandjai 4. (Sárkimese)
Naplótöredék
 
Würmológiai tanulmány
Alex: Sárkányvadászok
Paukka: A könyv
 
Shark: A legutolsó sárkány 
Sárkányvérfa
A Giwdul halála c. dokumentum csodálatos fellelése
Giwdul halála
Sárkánykönny-ital (Filotox I-II.)

A vízköpők mitosza
A kővévált sárkányok
Ladónió kudarca
Balladónió
A dublini sárkány (A történet kezdete...)
A dublini sárkány (Első befejezés)
Összehasonlító sárkánytan

 Tanárparódiák (vagy mégsem)

    Sohasemvolt tanár úr

TÖRTÉNETEK EGY KÉPHEZ

 A Firegrave-szindróma

Dráma:

Nietsnie Katakurdában avagy "Kié ez a rothadt pemmikán?"
(Adalék Nitsnie rejtvényéhez)

Drámarészlet:

Maris halála
Jancsi és Juliska

Műfordítások:

Egy hülye izé
A fuvolatanár
A cerkóf
Az Oroszlán
A Lambton-dal műfordítása
A Lambton dal Akcslobasz-féle feldolgozása
eXtrem Poet rime-zip: Walesi bárdok

Hunglish:

The Two bors ökröcske (Városi version)

Mítosz-leletek, történelmi adalékok:

Az MS 6311/2 jelű kézirat Giwdul születése - teremtésmítosz 
Zwenn utolsó sóhaja
Töredékkutatás
A 23. keláti pinceajtó titka  
Pinceajtó-ütközés (23. ajtó)
Történetek a Keláti Pincesorról (56. ajtó)
Thug - Az 59. keláti pinceajtó
Történetek a Keláti Pincesorról (77. ajtó)
Történetek a Keláti Pincesorról (112. ajtó)
Történetek a Keláti Pincesorról (365. ajtó)
Fabula (A farkas és a holló - Ötödik variáció)
A nő és a férfi megteremtése a katakurd mitológia szerint

Folyékony mítosz

A sötét anyag megjelenése – teremtésmítosz
(MS 6311/3 jelű kézirat
Bagamér királyi könyvesház)

Teremtésmítosz 2.0

Leletkutatás

Az imakorong (A sergegyomosi lelethez)
A Serge Kata I/2-ről

Az Ismeretlen Kollektív Költő művei:

Szunnyad már... variáció
Nincs itt a macska

Irodalomtudomány, kritikai írások:

Értelmezések Weöres Sándor Trilla című egyperceséhez
Beszámoló az Opalagu-napokról
A Jáhim Akcslobasz-vita legújabb eredményei
A tanka
A cserélhető műfaroktól az űrcsocsó golyójáig – avagy bestseller-lecsó cukkíni nélkül 
Mi lett volna ha? - Felfordult életrajzok: Albert tévedése

SZÍNHÁZ

Színikritikák Katakurdisztánból
Színikritikák a hodályvári Parenchima Színházból - Hodályvári Kurír

Publicisztika

Asszuán-Blikk (felfedezte Stephanus Bartolits)

Tudományos írások:

Töredékek
A katakurd nyelv
Katakurd szólások, közmondások (Ld. még Katakurd túlélőfüzet)
Katakurd babonák - népi gyűjtés
A katakurd biliárd története
Hogyan írjunk symposion házi feladatot?
-
Alapmű !!!
Recenzió Csató István Kibernetika című művéről
Aszimmetrikus kitöltési tényezőjű periodikus légnyomásváltozások kialakulásának analitikus vizsgálata

Absztrakt történet

Mitológia:

A fragmentumok valódiságáról

Vallástörténet:

Vallástörténeti érettségi: Szent könyv-e a Tizennégykarátos fragmentum?

Orvostudomány:

A betegség analízise

Csillagászat:

Katakurd égi mítoszok

Iskolaügy

Érettségi írásbeli feladat helyett megírt dolgozat

Ajánlólevelek

Ajánlólevél a Virtuális Dugóhúzó Múzeum részére

  Építészet:

Lakótornyok, rotundák és dugótornyok a katakurd építészetben

  Ismeretterjesztő művek:

Katakurd túlélőfüzet

  Mezőgazdaság:

Katakurdisztán szőlészete és borászata
Bozótlé (A katakurd újbor legendája)
A bagamér mirza

Útikalandok:

Katakurd stand a CeBIT-en
Dugóévforduló
Katakurdisztán madárvilága
Késő éjszakai üzenet
Pemmikangrippe
Bonnsches Brauerhaus
Oroszlánfogás
Sárkánykönny-ital  (FILOTOX I-II.)
Bhaga - Dubai
Hány thug is egy sárkánypikkely?
Wermer: Sárkány
A Sárkánykirály
A Barbakán-rejtély  (I-XII. rész)

Játék:

Katakurd várfoglaló

Rejtvények:

Draggo Mitic rejtvénye és Stephanus Bartolits megoldási kísérlete
Rejtjelezett képeslap megfejtése (Kelátsütő)

Irodalmi receptek:

Gundel szakácskönyv csupa limerickben
Miss Marple gyömbéres keksze
Matrózhús párizsiasan Senki Alfonz módra

Gróf Morenthy halála, avagy
Tárkonyos bárányraguleves Conan Doyle módra

Katakurd viccek

Min nevet Katakurdisztán?

Versek, verstorzítások:

Két változat egy népdalra

Megrakják a tüzet,
Mégis elaluszik,
Nincs az a szerelem,
Ami el nem múlik.

Juhászkesergő

Esteledik immár, csillag jár az égen
Elpihen a nyáj a csendben alvó réten
Madárszó se hallik, egy bárány se béget
Csak az erdő szélén parázslik az élet.

Tüzet szít a juhász az ifjú bojtárral
Ég is az hamarost igencsak nagy lánggal.
Hanem hiába van akkora nagy lángja
Elalszik reggelre az estéli fáklya.

Nem is hogy reggelre, hanem még az éjjel
Haldokló parazsát a szél szórja széjjel.
Alszik ám a juhász addigra jó mélyen
Csak a bojtár mereng a csillagos éjben.

Sötét gondolatit hamvadó láng súgja:
Kedvesét egyszer mindenki megúnja.
Akárcsak a tűz az éjszakai réten,
Kihúny a szerelem, bármily nagy volt régen.

Juhászferencgő

Mikor a ganajtúróbogár-birkaürülék-lehelletű,
eső-hó-vizeletparfűmáztatta óriás asztalterítő-lepedő-gyékényméretű szélrángatta-véráztatta-eszematta galaktikus csillagközi ősrobbanáspukkanásszaggatta feketelyukbeszippantotta súlytalanságában gravitációsújtotta méhéből kiszakadt anyaföldön
beállt az átláthatalanfekete-szuroknyúlós-felfújtrágógumiszerű-ordítóancsendes-csapzottanhideg éjszaka,
gondolt egyet a Juhász és
az erdő fáinak viharverte-madárcsicseregte-tavaszárasztotta- őszapasztotta-kígyókörbefonta-széltépázta-rügyvesztette-esőszárította-naphűtötte-hidegforrósította végtagjaiból hegyalacsony-völgymagas-patakmély-óceánsekély-barlangfényes-napsötétte ősmáglyát rakott az óriás asztalterítő-lepedő-gyékényméretű szélrángatta-véráztatta-eszematta galaktikus csillagközi ősrobbanáspukkanásszaggatta feketelyukbeszippantotta súlytalanságában gravitációsújtotta méhéből kiszakadt anyaföld közepén
hogy az anyaméhrejtette-fossziliatelített-szervesanyagteremtő földüregekből óriásszúnyog módjára felszippantott nyersanyatejpakúrával megtöltött
öngyújtóját felpattinva-kattintva meggyújtsa alatta a
nyomdagépkínozta-feketefájdalomitatta-fragmentumlepte-töredékgyilkolta-fűzőgépátdöfte-olvasófogdosta-birkataposta alágyújtóst
mely ettől görcsbe rándulva öklendezte fel ősi emlékeit abból a táguló-szűkülő-lüktető-vágtató-rohanó-álló-örökkkevés időből és lobbant lángra
mitőlis az erdő fáinak viharverte-madárcsicseregte-tavaszárasztotta-őszapasztotta-kígyókörbefonta-széltépázta-rügyvesztette-esőszárította-naphűtötte-hidegforrósította végtagjaiból hegyalacsony-völgymagas-patakmély-óceánsekély-barlangfényes-napsötétte ősmáglya felidézte
hajdani bölcsője gleccserforró-lávahideg-óceánszáraz-sivatagvizes-rohanótó-állópatak-locsolta-tűzgödör forróságát és melengette a Juhászt a táguló-szűkülő-lüktető-vágtató-rohanó-álló-örökkkevés idő néhány óráján át
mígnem a feltoluló-elhalványuló-erőszakottevő-megújuló-önmarcangolóankellemes-megszépülő-elhidegülő emlékek elhalványodtak az erdő fáinak viharverte-madárcsicseregte-tavaszárasztotta- őszapasztotta-kígyókörbefonta-széltépázta-rügyvesztette-esőszárította-naphűtötte-hidegforrósította végtagjaiból hegyalacsony-völgymagas-patakmély-óceánsekély-barlangfényes-napsötétte ősmáglya nedvátjárta ereiben
s pattogó-hamvadó-lappangó-izzó-parázsvirágnyíló-pernyeárasztó-hamulihegő-zsarátnokfakasztó-enyészetidéző hidegség maradt csak az óriás asztalterítő-lepedő-gyékényméretű szélrángatta-véráztatta-eszematta galaktikus csillagközi ősrobbanáspukkanásszaggatta feketelyukbeszippantotta súlytalanságában gravitációsújtotta méhéből kiszakadt anyaföld tetején
hasonlatosan ahhoz mint mikor az ősóceán rotyogó-fortyogó-szortyogó förmedvényszagú kloákájából kibújt egysejtű kései utódjaként megjelenő félelemszagú emberállatok közötti erjedtgyümölcsillatú-rothadtszőlőkölnijű-aszottszilvakenetű-löttyedtdinnyenedvű-keserűmandulaédességű-férgessárgabarackgyönyörűségű-barnultbanánfrissességű-töppedtkividuzzanatú-duzzadtlicsikicsiségű-alvadtpapajaszirupú egymás iránti vonzalom is
ÚGY ELMÚLIK MINT A FENE.

 

Jachim Akcslobasz (??) Szamosi sztori

Kis falu a Szamos mellett,
hol e sztori megesett
Engedjék meg, szóljak róla
mégis csak egy keveset.

Sötét volt a Szamos parton
Nem látszott egy kuka sem
Azt hittem a parti lépcsőn
megbotlom és leesem.

Kikötötték már a kompot,
átmentem hát csónakon
Nem vezetett holdvilág sem
csak a fény az ablakon.

A kocsma a parton állott,
körötte csak a sötét
De odabenn harminc legény
kortyolgatta a sörét.

Volt is lárma, a söntésben
üvöltött a zenegép,
"Nyomj a gépbe még egy százast
Hadd szóljon a dizsi még!"

"Marcsi drága, még négy Gössert
de habja aztán ne legyen
a múltkor is csak négy deci jött
a csapoló szelepen!"

De hirtelen autó fékez
kék fény villan a falon,
Ajtó nyílik, bakancs csattog
benyomul a hatalom.

"Halkabban a zenegéppel,
elmúlott már este tíz,
A túlparti szállodába
minden neszt elvisz a víz!"

"Pokolba a szállodával
hisz az ide messze van!
Akkor mulat a vendégem
amikor csak kedve van."

Autó felbőg, kék fény illan
újra úr lesz a sötét
száz decibell rázza tovább
a Szamos-part dús ködét.

Kis bicikli közeleg a
parti töltés tetején,
fáradt asszony száll le róla
kendővel az ősz fején.

"Kicsi fiam nagyon beteg
aludni sem tud szegény,
csak ha kicsit csendes lenne
idebenn a sok legény."

Egyet int a kocsmáros a
pult mögül a fiúknak,
a zenegép fényei a
söntésben már kihunynak.

Csendben ürül minden korsó,
hang sem hallik semerre.
Hazamennek a legények
ki nyugatra, keletre.

 

Fatras

Kedves Barátnéim és Barátaim !

Sajnos töredelmesen be kell vallanom, a mostani házi feladat - a fatras megírása - túl nagy nehézségeket okozott nekem, hiába próbáltam bármit is kiötölni-hatolni száztíz szótagban, csak nem sikeredett. Pedig elővettem a Kartographia által kiadott Nagy Világfatraszt is, hátha ad valami ötletet - de ezúttal nem adott. Nem maradt hát más mód a szeptemberi Symposoinra való felkészülésre, mint a régi Értesítők olvasgatása. Végigheveredtem hát egy gumifatraszon és újraolvastam a második katakurd-bagamér háború fordulatos történetét. Közben valószínűleg elaludhattam, mert reggelre felébredve határozottan emlékeztem a történet olyan részeire is, melyekről kiderült, nincsenek benne az Értesítő egyik számában sem. Közreadom hát álmomat, mely egy fatrasztikus élménnyel ajándékozott meg, hogy mégse maradjak házi feladat nélkül.

Álmomban pedig azt láttam, hogy a bagamér katonák egymás után állítják meg a derék katakurd polgárokat és arra utasítják őket, ismerjék el, hogy a bagamérek a legnagyobb, legnemesebb nép a világon. A legtöbb katakurd gyorsan motyogott valamit, csak hogy továbbengedjék, néhányan fityiszt mutattak a katonáknak, aztán iszkiri, futva bevetették magukat Katakurda sikátoraiba, ahol a bagamér katonák pillanatok alatt szem elől tévesztették az engedetlenkedőt. Több korosabb havár azonban egy kétsoros rigmust mondott a katonáknak, ami első hallásra olyan volt, mintha a bagamérek nagyságát éltetné, de érdekes módon a katonák dühödten kezdték lökdösni ezeket a polgárokat és csak hosszas inzultálás után engedték őket útjukra. A furcsa kétsoros így hangzott:

A KATAKURD NÉPNÉL NAGYOBB NINCSEN
CSAK A BAGAMÉR, KI EBBEN ELSŐ.

Késő este - még mindig álmomban sajnos - az egyik eldugott kiskocsma, a Kapatos Pemmikán egyik kis bokszában volt szerencsém meghallgatni néhány ifjú, de heves vérmérsékletű havár egytemista társaságában a kétsoros történetét. Igazából a vers a szabadsága visszanyerésében reménykedő katakurdok között terjedő, Krispin korabeli fatras, mely teljes tizenegy soros változatában a következőképpen hangzik:

A KATAKURD NÉPNÉL NAGYOBB NINCSEN
Nem osztozik hírnéven, sem kincsen
Hiába gyűl egén sötét felhő.
Sok bagamér hiszi, övé minden,
Szenved a katakurd vas bilincsen,
De egyszer majd jön egy könnyű szellő
Ismét boldog lesz, aki itt felnő
Masni lesz újra sok női tincsen,
Nem lesz kérdés, ki alsó, ki felső.
Havár egy sem gondolkodik lincsen,
CSAK A BAGAMÉR, KI EBBEN ELSŐ.

Ugyanakkor az első és utolsó sor egybeolvasva alkalmas volt arra, hogy a bagamér katonák úgy érezzék, a katakurd polgár eleget tett hűségnyilatkozatának. Egy darabig nem is volt probléma, azonban egy idő után a tizenegy soros teljes változat is eljutott a bagamérek táborába és attól kezdve hevesen inzultálták a két sorral hűségesküt tevő polgárokat.

Már éppen újabb történetet akartak mesélni az egyetemisták a katakurd ellenállás gyöngyszemeiből, csak arra vártak, hogy a pincér egy újabb üveg Fuszlivágót nyisson a szó megolajozásához, de ekkor ... felébredtem. Annyi időm maradt csak, hogy a fatras-t gyorsan papírra vessem és induljunk a Symposion ülésére. Így lett mégis házi feladatom az álommanók jóvoltából.

Tanka a symposionról

Tavasz vagy nyár jön
Ősz köszönt be vagy a tél,
Egyformán öröm.
Bár sok minden elillan,
Symposion mindig van.

Műfordítások:

Mystery Object

I don't know where you came from.
I don't know what you are.
Maybe you came from a camera,
or a radio, or a car?

I don't know what your name is.
I don't know what you do.
In all my life I've never seen
a thing shaped quite like you.

So I'll keep you in my pocket
as a puzzling mistery bit.
And, who knows? Maybe one day
I'll find out where you fit.

Egy hülye izé

Franc tudja, honnan jött ez a szemét
Franc tudja, vajon mi is lehet ez.
Tán a rádióm ment megint szanaszét
Vagy az autóm az, ami nem rulez?

Franc tudja, hogy hívják ezt mások
Franc tudja, mi volt a szerepe.
Az életben volt ilyen már sok
De ezt nem t'om csavar vagy szelep-e.

Bevágom hát a feneketlen zsebbe
Be bizony én, a többi szar közé.
Ki tudja, tán egyszer még jól jöhetne
Ha majd rájövök, mi való köré.

 

A fuvolatanár

Időm arra nem maradt, hogy beletemetkezzem a műfordítások világába, elsodortak a mindennapi teendők. Az utolsó pillanatban azonban kezembe került egy új programcsomag, a WindowsART. Ennek a PoetOS rendszere elég jó hatásfokkal képes néhány másodperc alatt az eredeti mintaállományból hétféle nyelvre lefordítani a bevitt verset. A PoetOS a nyelvi kimenet mellett lehetőséget nyújt a kimenet tömörítésének a beállítására is. Érdeklődve telepítettem a gépemre a programot és vittem be a februári fordítási házi feladat versét eredeti mintaállományként. Mint emlékeztek, ez Petrus deák Kis underground irodalomtörténetének az egyik verse volt:

A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot.
Said the two to the tutor,
"Is it harder to toot, or
To tutor two tooters to toot?"

A WindowsART programcsomag PoetOS rendszere az első beállításban, amikor a tömörítést közepesre állítottam be, a következő fordítást generálta.

1. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

közepes

Egy zenetanár, ki fuvolát okított
Egy este dudásból kettőt idomított.
Kérdé a két dudás, vajh mi a nehezebb:
Fújni a dudát vagy terelni négy kezet?

Tetszett az eredmény, de kiváncsi voltam, mi történik, ha a tömörítést erősre állítom. Íme az eredmény:

2. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

erős

Zenetanár, fuvolás
Nála tanul két dudás.
Kérdik, mi a macerás
Fújás vagy a tanítás.

Innen már komolyan érdekelt, mire képes még a PoetOS. Rövid keresgélés után megtaláltam a következő érdekes fokozatot, a balladisztikust. Az eredmény egy 18 soros versfordítás lett. Íme:

3. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

balladisztikus

Fuvolás volt Jenő bácsi, szerette a tercet
Szánt is kedvenc műfajának mindig néhány percet.
Trióját ez alkalommal két dudással adta
De kiderült, semmit sem tud fújni a két balga.
Nosza, gondolt Jenő bácsi egy nagyon merészet:

Megtanítja tíz perc alatt nekik az egészet.
Kínlódott ám a két dudás egész álló este,
Verítéktől fénylett bizony mindkettejük teste.
De mire a tercet adták, az okítás kész lett,

Igaz abba belepusztult három dudakészlet.
Hálás is volt a két dudás a sok okításért
Igazából ezért jöttek, nem pediglen másért.
Kimerült a Jenő bá' is, látták mind a ketten,

Mihelyt végetért a trió, eldőlt a parketten.
Részvevően kérdezte a két dudás a mestert
"Fel tud állni önmagától vagy hívják a felcsert?
Mi volt ami fárasztotta: a trióban a játék
vagy a két dudásnak adott zenei ajándék?"

A nyelvek között is körülnéztem, de nem különösebben érdekelt a cseh, az olasz vagy a spanyol fordítás. Mégis érdemes volt megnézni a nyelvi választékot, mert a kimenetek között szerepelt az eszperente is. Természetesen ezt is kipróbáltam, az eredmény a következő lett.

Egy zenede embere rendszeresen ferde helyzetbe egy egyenes hengerbe szellenetet lehelt,
De egy este egy meg egy szelepelt kecskebelest nyekergetett emberbe emelkedett szellemet terelt.
Feldereng egy meg egy emberbe egy kereset:
esetleg mely eset nehezebb:
Teljes este szellenetet terelgetve
egy szelepelt kecskebelesbe
Esetleg
teljes este emelkedett szellemet terelgetve
egy meg egy szelepelt kecskebelest nyekergetett emberbe?

Végezetül hadd mutassam be a tömörítésnek egy különleges beállítását, a limerick tömörítést. Ezt a versformát gy látszik, nem csak én szerettem meg, hanem a PoetOS is, mert három fordítást is generált. Az első és a harmadik tartalomhű fordításnak tekinthető, de a középső esetében valamit talán félreértett a program, mert a tartalom itt magyarul kissé mást jelent, mint az eredeti angol. De lehet, hogy a PoetOS-nak is van némi költői szabadsága.

4. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

eszperente

Tömörítés:

átlagos

5. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

limerick

Volt egyszer egy zenetanár, Kató
Nála tanult két dudás hallgató
kérdezték a mestert
mi a jobban kedvelt
ha tanít vagy ha dallam is hallható?

Volt egyszer egy fuvolás, a Sára
Két dudást is tanított a drága
hangszert csak az egyik hozott.
másiknak a Sára adott
nem is tudott vigyázni magára.

Volt egy tanár, hangszere a fagott
Két dudása mindig falsot fogott
őrjöngött a zenetanár,
kérdé a két skót jómadár
tanít még vagy türelme elfogyott?

 

The Big Baboon

The Big Baboon is found upon
The plains of Cariboo;
He goes about with nothing on
(A shocking thing to do.)

But if he dressed respectably
And let his whiskers grow
How like this Big Baboob would be
To Mister So-and-So!

A cerkóf

Ruhátlanul él a cerkóf
a karibi partokon,
nem tűri magán a szerkót
szégyelli a sok rokon.

Pedig hogyha frakkban járna
s ápolná a barkóját,
egész hasonlóvá válna
X úrhoz, a nemjóját.

 

The Lion

The Lion, the Lion, he dwells in the waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.

Az oroszlán

Oroszlán, oroszlán, ő a puszta ura
A dereka vékony de a feje fura.
A vállai erősek, állkapcsa rémes
Nincs gyerek, ki véle játszadozni képes.

Mítosz-leletek:

[1] "Khm khm ... "

Zwenn utolsó sóhaja

Millió éves csend. Dermedt fagy és mozdulatlanság. Abszolút nulla fok. A kihűlt világmindenség utolsó pillanatai. Már nincs, ami változást hozzon. Az utolsó tűz kihunyt, mikor elment Zwenn, az utolsó, aki még tüzet tudott csiholni. A többiek még próbálkoztak egy darabig, de sikertelenül. Zwenn volt minden támaszuk, a többi tűzcsiholó már mind elment a Sötéttel folytatott háború alatt. Győztek, de csak Zwenn maradt a tűzcsiholók közül. Aztán elment Zwenn és kihunyt a tűz. Lassan hűlt a Mindenség. Fáztak. Éheztek. Aztán ők is meghaltak. A Mindenség meg csak hűlt tovább. A dermedt hideg mindent uralt. Millió éves csend. Csak egy hang maradt. Zwenn utolsó erőlködése. Khm, khm ... Valamit még próbált mondani, de már nem volt ereje tovább. lehanyatlott. Azóta dermedt fagy és mozdulatlanság. Abszolút nulla fok. Az egy hang pedig megmaradt. Khm, khm... Az erőlködő köhögés újra meg újra visszaverődött a fagyott falakon. Más hang nincs a Mindenségben. Nincs más mozgás. Hétmillió év telt el Zwenn halála után. A Mindenség teljesen mozdulatlanná vált, csak Zwenn utolsó hangjai verődnek a végtelen térben. Mindig ugyanazon az úton. Fel a sziklafalra, át a dermedt völgyön, vissza a megdermedt vízesés tükörfényes felületén, aztán a tóparton, ahol Zwenn kiszenvedett, majd újra a sziklafalra, át a dermedt völgyön... hétmillió év. vissza a megdermedt vízesés tükörfényes felületén, aztán a tóparton, ahol Zwenn kiszenvedett, majd újra a sziklafalra... és ekkor egy kis jégdarab, szinte jelentéktelen függelék a szikla szélén nem bírta tovább. Finom pendüléssel elvált a sziklafaltól és elkezdett zuhanni. A dermedt fagyban az elváló jégdarab pendülése megsokszorozva verődött vissza. Újabb és újabb jégdarabok törtek le, s egyre erősebb pendülések töltötték be a völgyet. Lassan minden mozgásba jött, s megindult az olvadás. Egymillió éven át erősödött a szférák zenéje, míg végül olyan erős lett, hogy a sziklák hatalmas robajjal szakadtak ki helyükről, s hullottak az olvadástól alattuk hömpölygő óceánba. Khm, khm... sokszorozták a hegyek, bömbölte a víz és a hőmérséklet egyre nőtt tovább.

Talán a véletlen hozta úgy, hogy az első élőlény éppen ott vergődött ki a partra, ahol nyolcmillió évvel azelőtt Zwenn az utolsót köhögte erőlködve, de a Miguos felszínén újra megjelent az élet. Az élet, melyet Zwenn utolsó sóhaja őrzött hétmillió éven át.

 

[18. fragmentum]

ÖTÖDIK VARIÁCIÓ

Fenn csücsült a holló a dús hársfa ágán
Csőrében kerek sajt, fogyasztásra várván.
Arra kószált búsan a ravaszdi róka
Ki éhes volt nagyon fagyosszentek óta.
Nem csak hogy éhes volt, de rosszul is látott
Felnézett a fára és döbbenten kiáltott:
"Jól látom, madár a Holdnak felesége?"
Röhögött a holló, ámde elesége
Csőréből kicsúszott, a rókára esett
Aki az ütéstől félholtra ijedt.
"Úristen, rámtámadt a madár rút férje!"
Mentette irháját, hogy az el ne érje.
De a sajt csak gurult, elérte a rókát,
Kacagott az erdő, no, még ilyen mókát!
Beugrott a róka a tüskés bozótba
Ki sem mert tán jönni máig sem azóta.
Odaszállt a holló: "Gyere, kedves férjem,
szálljunk fel a fára, hol megeszlek szépen."

Az Ismeretlen Kollektív Költő versei:

Látomások a kandalló parazsánál

Szunnyad már a kandalló.
Könnyed tüzénél a zöld cicafark csóvál fáradt kutyát,
miközben a levesestál lassú, lágy, puha koccanással
végigtáncol a ködben.
A velőscsont alakú levélke fekete hajókürtöt utánoz
s hozzá hajol.

A tengert csendesen faló förmedvény ormánya szeli,
ámde reccsen a grádics a priccsen, szétfröccsen százfelé
a csonka kalamáris leve.
Hajdan égett
lételméleti fények végett
pislákol manapság a mennybolt.
Vörösen felfénylik mögöttem, felnyávog félve
a zöldszemű élet

Limerickek

A Symposion Társaság tagjaira

Kispesten lakik a Péter
egész nap gyötri a kétely:
Eyrf, Protán és Panrac
vajon merre laknak,
van-e hol hálniuk éjjel?

Van egy hölgy, úgy hívják, Ibolya
hét közben példás a szigora
de ha jön az ülés
sok komolyság, tűnés
szélesre tárul a mosolya.

A Peterdy utcából Macska
napközben könyveit rakja
este hívja Tháliát
énekel egy áriát
a Holdvilág oszlopos tagja.

Van egy nő, úgy hívják Zsuzsa
mindene egy kedves kutya
de ha jön a Macska
a kutyát kihagyja
nem rágja lelkét a tusa.

Kardos egy menyecske Judit
járta az oxfordi sulit.
Egyszer mégis vétkezett:
fragmentumot képezett,
azóta csípi a bulit.

Van egy lány, név szerint Szilvia
szótárat kellett vón írnia.
Ámde nem volt szerencséje,
eltűnt Pápszi szelencéje
Így aztán volt miért sírnia.

Van egy fiatal nő, Katalinból első
kültagunk volt eddig, mától talán belső?
könyvet kötni nagyon tudott
hoz-é vajon fragmentumot
társaságunk csökken-e vagy netán megnő?

Van egy nő, Erzsébet a Zöldlomb utcából
mindig finom illat árad a konyhából
sül már a sütemény
habbal a tetején
újabb Ínyesinas fut ki a tollából.

Van egy úr, úgy hívják, Tamás
Vonzza a színpadi hatás
kell némi fifika
kész van a kritika
Reszkethet az egész bagázs.

Szakállát simítja Máté
Nem ízlik neki a kávé
Nem iszik Omniát
ezért az Omriját
örökíti meg a káté.

Első nőt úgy hívják, Éva
zsiráfról álmodik néha
felül hosszú nyaka,
alul négy szép pata
kész van az állati tréfa.

 

Limerickek Örkény István egyperceseire

Új urak

Ide jöttem megszállni. A portásfülke előtt állok, és várok soromra. Előttem egy jól öltözött férfi hajol be az ablakon. Mondókájának csak a legvégét hallom, egy fél mondatot.
- ...mert én csak azt nem szeretném, ha valami kellemetlenség lenne a dologból, és például Szalai elvtárs kénytelen lenne áttelefonálni a Könnyűipari Minisztériumba, hogy a Bakony szállóban nem a legjobb szobát kapta. Remélem, megérti az elvtárs.
- Igenis - mondja a portás, és elkezd radírozni a vendégkönyvben.

és limerikje:
Új urak

Volt egy elvtárs, úgy hívták: Szalai.
Telefonban hatottak szavai.
Egyet, kettőt csörren,
jobb szobát kap könnyen,
Csak tudnám, hogy mitől lett Valaki.

Nyilatkozat

Torkig vagyok! Állandóan téves számokat tárcsázok. Hangom, ha a főnökömmel beszélek, reszketni kezd. Úgyszólván elvesztettem a munkakedvemet. Gimnazista kislányom átnéz rajtam. Jövőre ötvenéves leszek.
Ennélfogva alulírott Dr. Stü Rudolf ünnepélyesen kijelentem, hogy ezen okmány aláírása hamis, aláírója csaló, akivel nem vagyok azonos.

és limerikje:
Nyilatkozat

Volt egy ember, a neve Stü Rudolf
Élete csupa keserű bú volt
Gondolt ő egy jó nagyot
Nyilatkozatot hagyott
Azt hitte szegény, ez mindent megold.

Optikai csalódás

Mára virradóan agyvérzés következtében elhunyt doktor Dobrolubimov Géza, több kitüntetés birtokosa, a budapesti Tudományegyetem kiváló fizikusprofesszora. Tanítványai tréfásan a "Pettyes" csúfnevet adták neki, azért a különc szokásáért, hogy télen-nyáron fehér alapon piros pettyekkel díszített öltönyöket viselt.
Csak most világlott ki, a boncolás alkalmával, hogy a jeles tudós valójában nem volt különc, és nem szolgált rá a diákok gúnyolódására sem. Mint kiderült, az édesanyja, aki állandóan pirosbabos ágyhuzatot használt, egyszer csecsemőnek nézett néhány pettyet, és bepólyálta, majd megszoptatta, végül fölnevelte őket.
Az azóta eltelt 67 évben egész Budapest áldozatául esett ennek a mulatságos optikai csalódásnak.
Földi maradványait - körülbelül két tucat pettyet - holnap helyezik örök nyugalomra a Főváros által adományozott díszsírhelyen.

Dr. Stü Rudolf s.k.

és limerikje:
Optikai csalódás

Volt egyszer egy tudós, Géza volt a neve
Mindig pöttyös öltönyt viselt szegény feje
Szenvedte a sok gyúnyt,
Mígnem egyszer elhúnyt
Csak két tucat pettyet siratott a neje.

Jelenség

Egy parafadugó, mely semmiben sem különbözött a többi parafadugótól (Hirt G. Sándornak mondta magát, de mit jelent egy név? Egy név semmit se jelent), beleesett a vízbe.
Egy ideig, amint az várható volt, úszott a víz színén, aztán különös dolog történt. Lassan merülni kezdett, lesüllyedt a fenékre, és nem jött föl többé.
Magyarázat nincs.

és limerikje:
Egy parafadugó...

Volt egyszer egy dugó, úgy hivták, hogy Hirt
Vízbe esett, de ez nem jelent még hírt
Hanem aztán merült,
Tó fenekén leült
Nem tudjuk, hogy miért, feljönni nem bírt.

 Limerik-történelem (limerikek Pogonyi Pálclerihew-i alapján)

Mottó

"Volt egy házi-író, a neve az István.
Tallózott a neten, egy clerihew-listán,
épp nem volt ötlete,
de megjött az ihlete.
Bosszankodjatok hát a kínrímes Pistán!"

TÖRTÉNELMI KÖRKÉP

Dugonics Titusztól
kitelik, hogy kituszkol
törököt a vár fokára.
Meg is haltak nemsokára.

         (Pogonyi Pál)

Volt egy egri kertész, Dugonics Titusz
Amit átültetett, az hitte, hogy fikusz.
Kiderült, hogy török volt,
Nem esett a becsén folt,
Máig is éltetjük, csak már poszt humusz.

Egy hamvába holt remekmű

Egyszer egy bakába
Motoszkált egy makáma.
De nem lett belőle szöveg,
Mert eltalálta egy löveg.

(Pogonyi Pál)

Volt egyszer egy baka, neve Fűzfa Tóni,
A lövészárokban akart verset róni.
Épp tollat ragadott,
mikor lövést kapott.
Fűzfapoétának így a szép meghóni.

A forradalom felfalja fiait

Akasztófán Danton
rágódik még egy mondaton.
Rászól Márki de Sade:
Befognád-e már a szád?!”

(Pogonyi Pál)

Volt egy úr, úgy hívták, Danton
Túl sokat játszott a lanton
Arra járt de Sade úr,
Elpattant minden húr
S Danton már lógott a sarkon.

A szó veszélyes fegyver

Jean Paul Marat éppen a kádban fürödött,
a szomszédban valaki egy lanton pönögött;
C. Corday magához vette a pengetést,
s a tisztálkodóba döfte, mint penge-kést.

(Pogonyi Pál)

Volt egy úr, úgy hívták, Marat;
Óvta az égiek kara,
nem tudta ezt Charlotte
egy kést belemártott,
s a fürdésből vérfürdő vala.

Egyéb verses játékok

SZONETTJÁTÉK

Költősors

Papír van előtte, üres és fehér
Fejében lassan elül a rút
viszály,
Rímek szállanak, mint megannyi
sirály
Nincs oly műszer, mi ebből bármit
lemér
.

Hosszú az út, míg a Parnasszra felér,
Elsuhan addigra lován Szent Mihály
Mire eléri, mi költőnek kijár
Elfogy végleg az ifjonti jó kedély.

Nem ünnepel hát, csak csendesen lapul
Várja múzsáját, jöjjön a nagy fogás
Mozdulatlan ül, csak feje jár
vadul

Csendben számolja, verssora hány morás,
Mígnem egy este végleg belefásul
Hisz mind hasonlít, verse mint két tojás
.

Önkritika

Versem, akár egy nyelvi karambol.
A szavak, mint felhőnyi seregély
Feszes rendben dőlnek ki magamból
De attól még értelmet ne remélj.

Néhány sor, mint ókori ereklye
- Lehet, ez a csodával határos -
Rímel a párra vágyó felekre
De a legtöbb még mindig magányos.

E sorok vége, mint rút vadállat
Semmi más szóval együtt nem pendül,
Ily sort költő nem kíván magának

Ihlete ettől mélyen megrendül.
Lévén ilyen sivár a
láthatár
Több sort nem is írok máma már.

 

Katakurd anagramma

a
ak
kar
akar
takar
urakat
rudakat
katakurd

Grádigramma

a
ak
rak
kara
tarka
karate
letakar
kertalak

Giwdul halála

A szájából lángnyelv csapott ki és megszólalt: Vártalak!
Ömlöttek ak, bék, cék felém mind a hét fejéből egyre
Amit, ha rak is sorba elmém, sok értelmet nem takar
De felharsan angyalok kara és lassan tisztul a kép
A lángnyelvek tánca helyébe tarka, színes világ lép.
Elbódít a varázs, de egy karate ütés felzavar
Elég volt, Giwdul, hogy hamis világod letakar rendre!
Villan egyet kardom -- és Giwdul már ártatlan kertalak.

 

Kis trubadurd líra I.

Ez a líra attól katakurd
Hogy az összes szavát kitekerd
A sorok vége sosem rímes
metrikája, az viszont romos.

Szóficamát élvezed mégis,
Megértéséhez nem kell mágus.
Zenéje, mint csengő a fülednek.
Kik hallják, mennek a faladnak.

Mennek a faladnak, kik hallják.
A vakolat pedig csak hulljék.
Fő, hogy a művészet megéljen,
A szóficam a lábán megálljon.

Romos ugyan a metrikája
de elnyomja ezt a metró kéje
amivel kiadómba futok,
A főszerkesztőnek befűtök!

Sírversek:

Vidor epitaphiumok

Jókai Mór

Itt nyugszik az író, Jókai Mór
Kire rátámadt a halálos kór
de éppen mire kiheverte,
a lelkét - szegény - kilehelte.

Isaac Newton

Itt nyugszik csendben Newton Izsák
Ki elterült reggel, mint egy zsák
Ezzel igazolva híres tételét
véve a sebesség négyzetét
s kiszámítva a gyorsulást
behelyettesíté az m x a-t
S máris megkapta az erőt
Ami a földhöz vágta őt.
De mielőtt elérte a végzetet
Csinált belőle gyorsan egy képletet.

Toldi sírversek

1. A királyi vitéz sírjára

Itt nyugszik a király hű alattvalója
Kit malomkő talált s nem jött ki alóla.
Azt hitte a mafla, sajt röpül feléje,
későn ugrott odébb, így ütt az fejére.
Nyugodj hát békében, lapossá lett vitéz,
nem lett sajt a kőből, ahogy ez most kinéz.

2. A cseh vitéz sírjára

Itt nyugszik a vitéz, cseh volt szegény pára
Sokáig nem talált méltó küzdőpárra.
Mikor aztán Toldi, a Miklós legyőzte,
Bűneit egy aljas fogással tetőzte.
Kegyelmet kapott bár, ő mégsem volt hálás,
Cselvetés volt gondja, nem a békés válás.
Vesztére volt néki a kék Duna tükre,
Ezért nyugszik Pesten most már mindörökre.

3. Az olasz vitéz sírjára

Vándor, ha azt kérded, kiért szól a rigó,
Tudd meg az igazat, itt nyugszik egy digó.
Pankrátor volt szegény a budai várban,
Nem bírtak el véle se ketten, se hárman.
Mégsem a nyugdíjig tartott élte kora
Üzemi baleset lett halála oka.
Későn szólt a király: a játéknak vége !
Gyors volt Toldi bárdja, s átszakadt a gége.

Prózai művek:

Örkény-egypercesek hozott anyagból

Az útonálló

- Szabadidőmben sámán vagyok - nyugtatta meg a tágra nyílt szemű lakót Lajos bácsi, a házmester. Szórakozottan kiemelt egy újabb pici dinoszauruszt a pillangós virágok közül. - Közös kft-t alapítottunk a Szalonka utcai jósnővel, tudja, akinek a csűrőlapát levitte a lábait. Most ősállatokban utazunk. - Óvatosan betöltötte a bio-bambit a cumisüvegbe és odanyújtotta az újszülöttnek.

- Megitatom, aztán beteszem őket az >exicatorba, ahol kiszáradnak. Látja? - azzal óvatosan elhúzta a függönyt, ahol már vagy negyven töpörödött dinoszaurusz állt a polcon. - Kicsi haszon van rajta, de azért megéri. Ezen veszem hét végére a családnak az Esterházy diótortát. Hej, hé Komády úr, most hová rohan? A szatyrát meg itthagyta!!!

Lajos bácsi mosolygott egyet, behúzta a függönyt, visszahelyezte a dinoszauruszt a pillangós virágok közé és módszeresen megkezdte a szatyor kiürítését. Mindent behordott belőle a kamrába, csak a pálpusztai sajtot hagyta benne. Végül is hátha egyszer mégis visszajön Komády úr a szatyorért, találjon azért benne valamit.

Metamorfózisok

- Írd fel, Te kölyök: a kiömlött olaj sajttá változtatja a malomkövet. -

Ebben a pillanatban hatalmas csörömpölés hallatszott kintről. Sámán Lajos bácsi, a házmester kirohant és ijedten emelte ki a pillangós virágok közül a Szalonka utcai jósnőt egy keze ügyébe került csűrőlapáttal.

- Nem kellett volna annyi bio-bambit inni, aranyoskám, ha egyszer a kerekes exicatorral akar hazagurulni. Most nézze meg, összetaposta a növényeket is és az Esterházy diótortának is annyi lett, beesett a virágok közé. Na, vigye ezt el helyette a gyerekeknek, biztos ennek is örülni fognak. - Azzal a meglepett jósnő kezébe nyomott egy nagy adag pálpusztai sajtot, miközben újra kerekeire állította az exicatort. Egyet még integetett a csűrőlapáttal, majd beszólt a kisebbik fiúnak:

- Írd fel ezt is, te kölyök: az úton keresztbe tett csűrőlapát Esterházy diótortává változtatja a pálpusztait.