ALEXANDER PACCATUS
(Csatornázási Főelőadó)

7. Hetedik töredék:

Irodalmi munkásság

"És végül szótlanná lett az idő és képtelenné vált a tér."

 

 

 

A név magyarázatja:

Paccatus mihi nomen, quo non ad decem utor.
Peccator se vocat, gloriur o nihil est.
Non ars sed pars artis vim toti ornat abunde
Si pacatus pure artificis a Deo.

Thomas de comitatu Tarján:

1/cS - avagy
a Póth Irén utcából induló
anagramma hang-ár
mely
az elviselhetőség határáig zúdul

Késdobás, Irén...?
Síráson békéd,
Sírásód békén.
Kés- és bárd-ion,
Dán bér is Okés,
Bár idén ék sok,
Békádon is rés.
Noéd bárkés is,
Káin-bors Désé,
Ind sorsé - kábé -,
Nádkés Sobrié,
Kondásbéré is,
És, bíró s dékán,
Bódésé Sir Kán,
S bidésé orkán.
Bokád sír és én,
én és Borsikád.
Kísérés, bánod...?
Kérés: bánd is, ó! -
S.O.S., érdi bénák!

 

Hozzá írt versek:

Stephanus Bartolits: Limerickfragmentum

7. És végül szótlanná lett az Idő és képtelenné vált a Tér (Paccatus)

Volt egy házigazdánk, neve szerint Sándor
Sosem hittük volna, hogy kidob a házból
Egyszer aztán nagyon úgy érezte, a türelmének lába kél
És végül szótlanná lett az Idő és képtelenné vált a tér
Így lett a társaság egy darabig vándor.

 

(További munkásság lásd:

Lapok Alexander Paccatus albumából)