Műfordítások

Elizabeth, Betty, Betsy and Bess...

Egy hülye izé (Titokzatos ügy)

A nagy babuin

A Jak (Judith Imperiosa)

Az oroszlán

A tigris (Judith Imperiosa)

Egy dudatanárhoz (Egy fuvolatanárhoz)

A hat vak indus és az elefánt (Stephanus de genere Bartolits)

Lambton férge (Stephanus de genere Bartolits)

Helló, a nevem Joe (Viola de genere Exiguum)

A krokodílus (Viola de genere Exiguum)

Téged építve (Anna de genere Follinus)

Két Rilke-vers fordítása a Google fordítóprogramja segítségével (Viola de genere Exiguum)

  Műfordítás-paródiák (Kálnoky László Műfordítás-paródia, illetve annak paródiája alapján)

 

Elizabeth, Betty, Betsy and Bess...

Elizabeth, Betty, Betsy and Bess
Went out one day to find a bird' s nest,
They found a nest with five eggs in it,
They each took one and left four in it.

Petrus deák:

Erzsébet és Liza, Bözsike és Betti

Erzsébet és Liza, Bözsike és Betti
Egy napon elmentek madárfészket lelni.
Rábukkantak egyre, öt tojás volt benne,
Mindegyik vett egyet, és négy maradt benne.

Viola de genere Exiguum:

Erzsike, Bettike, Böske meg Erzsók

Egy szép nyári nap Erzsike, Bettike, Böske meg Erzsók
Fészket lel sürü lombok alatt az erdei úton;
Mind lesi egyre - az Erzsike, Bettike, Böske meg Erzsók -,
Mind lesi ám, hogy a fészek ölén öt barna tojás van;
Mind kivesz egyet, az Erzsike, Bettike, Böske meg Erzsók;
Hogy lehet az, hogy négy kicsi barna tojás marad ott még?

Eva de genere Rumbold:

I.

Erzsébet, Örzse, Böbe, Erzsi
Mennek egy nap fészket keresni,
Megtalálják, öt tojás benne,
Jut egy-egy, hagynak négyet benne.

II.

Erzsébet, Örzse, Böbe, Erzsi
Elmentek egy nap fészket keresni,
Megtalálják, benne öt darab,
Vettek egyet-egyet, és négy maradt.

 

Petrus deák:

I.

Mit tudom én, honnan gyüttél.
Mit tudom én, hogy mi vagy.
T'án valami masinábul
szakajtottad ki magad?

Azt se tudom, hogy is hínak.
Azt se tudom, mi' csiná'sz.
Csak azt tudom, sose láttam
ilyen fura vaszizdászt.

Zsebreváglak, mit töröm én
terajtad a fejemet.
Ki tudja, majd egy napon t'án
megtaláljuk helyedet.
 

II.

Nem tudhatom, hogy másnak e kacat mit jelent.
Nekem semmit. Én nem tudom, mi ez. Lehet
hogy egy suhanó autóból hullott ki, vagy
talán egy fotográfus gépéből ered?

Nem tudhatom, mások miként neveznék ezt el.
azt sem tudom, mire használható. De azt
tudom, hogy éltem delén túl még sosem láttam
semmi hasonlót, ami ilyen formát visel.

Kicsiny rejtvény, zsebembe teszlek. Ott hordlak,
óvlak, őrizlek, míg egyszercsak - ki tudja? -
eljön a végső nap, s én megtudhatom végre,
hogy illesz bele a nagy misztériumba.

Viola de genere Exiguum

Titokzatos ügy

Én nem tudom, mi szerzet vagy,
hogy pottyantál ide.
Mi romlott el miattad?
Apám computere?

Én nem tudom, a neved mi,
s mire használ a nép,
de tán sohasem láttam
ily furcsa dolgot még.

Így hát zsebembe rejtelek,
akár pin-kódomat.
Ki tudja? Hogy egy szép napon
majd visszarakjalak.

Stephanus de genere Bartolits:

Egy hülye izé

Franc tudja, honnan jött ez a szemét
Franc tudja, vajon mi is lehet ez.
Tán a rádióm ment megint szanaszét
Vagy az autóm az, ami nem rulez?

Franc tudja, hogy hívják ezt mások
Franc tudja, mi volt a szerepe.
Az életben volt ilyen már sok
De ezt nem t'om csavar vagy szelep-e.

Bevágom hát a feneketlen zsebbe
Be bizony én, a többi szar közé.
Ki tudja, tán egyszer még jól jöhetne
Ha majd rájövök, mi való köré.

Mystery Object

I don't know where you came from.
I don't know what you are.
Maybe you came from a camera,
or a radio, or a car?

I don't know what your name is.
I don't know what you do.
In all my life I've never seen
a thing shaped quite like you.

So I'll keep you in my pocket
as a puzzling mistery bit.
And, who knows? Maybe one day
I'll find out where you fit.

 

 

 

 

Stephanus de genere Bartolits:

A fuvolatanár

Időm arra nem maradt, hogy beletemetkezzem a műfordítások világába, elsodortak a mindennapi teendők. Az utolsó pillanatban azonban kezembe került egy új programcsomag, a WindowsART. Ennek a PoetOS rendszere elég jó hatásfokkal képes néhány másodperc alatt az eredeti mintaállományból hétféle nyelvre lefordítani a bevitt verset. A PoetOS a nyelvi kimenet mellett lehetőséget nyújt a kimenet tömörítésének a beállítására is. Érdeklődve telepítettem a gépemre a programot és vittem be a februári fordítási házi feladat versét eredeti mintaállományként. Mint emlékeztek, ez Petrus deák Kis underground irodalomtörténetének az egyik verse volt:

A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot.
Said the two to the tutor,
"Is it harder to toot, or
To tutor two tooters to toot?"

A WindowsART programcsomag PoetOS rendszere az első beállításban, amikor a tömörítést közepesre állítottam be, a következő fordítást generálta.

1. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

közepes

Egy zenetanár, ki fuvolát okított
Egy este dudásból kettőt idomított.
Kérdé a két dudás, vajh mi a nehezebb:
Fújni a dudát vagy terelni négy kezet?

Tetszett az eredmény, de kiváncsi voltam, mi történik, ha a tömörítést erősre állítom. Íme az eredmény:

2. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

erős

Zenetanár, fuvolás
Nála tanul két dudás.
Kérdik, mi a macerás
Fújás vagy a tanítás.

Innen már komolyan érdekelt, mire képes még a PoetOS. Rövid keresgélés után megtaláltam a következő érdekes fokozatot, a balladisztikust. Az eredmény egy 18 soros versfordítás lett. Íme:

3. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

balladisztikus

Fuvolás volt Jenő bácsi, szerette a tercet
Szánt is kedvenc műfajának mindig néhány percet.
Trióját ez alkalommal két dudással adta
De kiderült, semmit sem tud fújni a két balga.
Nosza, gondolt Jenő bácsi egy nagyon merészet:

Megtanítja tíz perc alatt nekik az egészet.
Kinlódott ám a két dudás egész álló este,
Verítéktől fénylett bizony mindkettejük teste.
De mire a tercet adták, az okítás kész lett,

Igaz abba belepusztult három dudakészlet.
Hálás is volt a két dudás a sok okításért
Igazából ezért jöttek, nem pediglen másért.
Kimerült a Jenő bá' is, látták mind a ketten,

Mihelyt végetért a trió, eldőlt a parketten.
Részvevően kérdezte a két dudás a mestert
"Fel tud állni önmagától vagy hívják a felcsert?
Mi volt ami fárasztotta: a trióban a játék
vagy a két dudásnak adott zenei ajándék?"

A nyelvek között is körülnéztem, de nem különösebben érdekelt a cseh, az olasz vagy a spanyol fordítás. Mégis érdemes volt megnézni a nyelvi választékot, mert a kimenetek között szerepelt az eszperente is. Természetesen ezt is kipróbáltam, az eredmény a következő lett.

4. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

eszperente

Tömörítés:

átlagos

Egy zenede embere rendszeresen ferde helyzetbe egy egyenes hengerbe szellenetet lehelt,
De egy este egy meg egy szelepelt kecskebelest nyekergetett emberbe emelkedett szellemet terelt.
Feldereng egy meg egy emberbe egy kereset:
esetleg mely eset nehezebb:
Teljes este szellenetet terelgetve
egy szelepelt kecskebelesbe
Esetleg
teljes este emelkedett szellemet terelgetve
egy meg egy szelepelt kecskebelest nyekergetett emberbe?

Végezetül hadd mutassam be a tömörítésnek egy különleges beállítását, a limerick tömörítést. Ezt a versformát gy látszik, nem csak én szerettem meg, hanem a PoetOS is, mert három fordítást is generált. Az első és a harmadik tartalomhű fordításnak tekinthető, de a középső esetében valamit talán félreértett a program, mert a tartalom itt magyarul kissé mást jelent, mint az eredeti angol. De lehet, hogy a PoetOS-nak is van némi költői szabadsága.

5. Beállítás:

Bemenet:

angol

Kimenet:

magyar

Tömörítés:

limerick

Volt egyszer egy zenetanár, Kató
Nála tanult két dudás hallgató
kérdezték a mestert
mi a jobban kedvelt
ha tanít vagy ha dallam is hallható?

Volt egyszer egy fuvolás, a Sára
Két dudást is tanított a drága
hangszert csak az egyik hozott.
másiknak a Sára adott
nem is tudott vigyázni magára.

Volt egy tanár, hangszere a fagott
Két dudása mindig falsot fogott
őrjöngött a zenetanár,
kérdé a két skót jómadár
tanít még, vagy türelme elfogyott?

Viola d.g. Exiguum:

Egy dudatanárhoz

Dudaszót, pokolit fülelem,
távozik tőlem a türelem
Fújja két nebuló
Sivít a duda ó,
Fújja, ne tanítsa, kegyelem!

Ugyanaz másképp

Dudának nagybecsű tudora
Duettet okít ő dudára.
- Tudod-e dudorász,
hogy mit is hadarász?
Úgy rácsap, megnő a dudora!

 

The Big Baboon

The Big Baboon is found upon
The plains of Cariboo;
He goes about with nothing on
(A shocking thing to do.)

But if he dressed respectably
And let his whiskers grow
How like this Big Baboob would be
To Mister So-and-So!

Judith Imperiosa:

A Nagy Babuin

A Nagy Babuin az Antillák
Síkjain csámborog;
Tök pucéran mászkál
(Ami nem szép dolog.)

Ha rendes ruhát venne
És a bajszát nyírnák
Éppen olyan lenne
Mint Miszter Hogyishívják!

Stephanus de genere Bartolits:

A cerkóf

Ruhátlanul él a cerkóf
a karibi partokon,
nem tűri magán a szerkót
szégyelli a sok rokon.

Pedig hogyha frakkban járna
s ápolná a barkóját,
egész hasonlóvá válna
X úrhoz, a nemjóját.

 

The Yak

As a friend to the children commend me the Yak;
You will find it exactly the thing:
It will carry and fetch, you can ride on its back,
Or lead it about with a string.

The Tartar who dwells on the plains of Thibet
(A desolate region of snow)
Has for centuries made it a nursery pet,
And surely the Tartar should know!

Then tell your papa where the Yak can be got,
And if he is awfully rich
He will buy you the creature - or else he will not.
I cannot be positive which.

Judith Imperiosa

A Jak

Mint a gyerekek barátja, dicsérd a Jakot;
Rájössz majd, hogy találtál valami menőt:
Hozza-viszi cuccod, meglovagolhatod
Vagy madzagon is rángathatod őt.

A Tatár, aki Tibet síkságain él
(Egy kihalt, sivár, hófödte helyen)
Róla századok óta kedvencként beszél,
És neki csak kell, hogy igaza legyen!

Hát mondd el a papának, Jakot hol vehet,
És hogyha fölveti a pénz
Megveszi neked - vagy nincs rá keret?
Hogy melyik lesz, megjósolni nehéz.

 

The Lion

The Lion, the Lion, he dwells in the waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.

 

Judith Imperiosa:

Az Oroszlán

Az Oroszlán, az Oroszlán lakhelye a puszta
Jó nagy a feje és a dereka kis guszta;
De vállai erősek, és rémes a pofája;
Egy okos kisgyerek nem bújik hozzája.

Stephanus de genere Bartolits:

Az oroszlán

Oroszlán, oroszlán, ő a puszta ura
A dereka vékony de a feje fura.
A vállai erősek, állkapcsa rémes
Nincs gyerek, ki véle játszadozni képes.

 

The Tiger

The Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child;
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find a Tiger well repays the trouble and expense.

 

Judith Imperiosa:

A Tigris

A Tigris, másfelől, kiscicás és gyöngéd,
Bárki rábízhatja akármelyik kölkét;
Egy nagycsaládos anya (ha van egy csöpp esze)
Rájön: bár macerás, azért jól jár vele.

 

Stephanus de genere Bartolits műfordítása:

A hat vak indus és az elefánt

Volt egyszer hat kicsi indus
ki nagy tudásra vágyott,,
Elefántot mentek nézni
de egyikük sem látott,
Jobb híján csak tapogatták
a sokszínű világot.

Próbát tett az első indus,
tudásra éhes aggyal
Az oldalát tapogatva
kiáltja érdes hanggal:
“Uram Isten, az elefánt
pont olyan, mint egy nagy fal!”

A második bátor indus,
ki nem más, mint egy rádzsa
At agyarát tapogatva
rikoltja: "bárki lássa,
Csodás állat az elefánt
épp olyan, mint egy lándzsa!”

A harmadik kicsi indus,
járása kissé ingó
Az ormányát kapja kézbe,
kiáltva: "Éppen így jó
Hisz látom már, az elefánt
pont olyan, mint egy kígyó!”

A negyedik a két kezét
a lába köré fonta.
a többi felé mondta
Is mighty plain,” quoth he;
"Világos tény, az elefánt
pont olyan, mint egy dús fa!”

Az ötödik, kinek éppen
magassága kedvező
Az elefánt fülét érte
s rögtön jobb kedve jő:
"Semmi kétség, az elefánt
olyan, mint egy legyező."

Legvégül a hatodiknak,
kit a tudás ösztökél,
Hátul csak a farka jutott,
ami épp a földig ér.
Szól a diktum: "Az elefánt
pont olyan, mint egy kötél!"

Lett ám a hat véleményen
igen hangos disputa,
Nem is vették ezért észre,
mi a vita fő oka:
Mindnek van kis igazsága,
de egyiknek sincs igaza.

Tanulság:

Mint megannyi hitvitában,
a bősz vitázók szoktak,
A másik fél érveinek
hitelt ők nem adnak.
Locsognak egy elefántról,
amit sosem láttak!

John Godfrey Saxe (1816-1887):

The Blind Men and the Elephant

It was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind

The First approached the Elephant,
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
"God bless me! but the Elephant
Is very like a wall!"

The Second, feeling of the tusk,
Cried, "Ho! what have we here
So very round and smooth and harp?
To me 'tis mighty clear
This wonder of an Elephant
Is very like a spear!"

The Third approached the animal,
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a snake!"

The Fourth reached out an eager hand,
And felt about the knee.
"What most this wondrous beast is like
Is mighty plain," quoth he;
" 'Tis clear enough the Elephant
Is very like a tree!"

The Fifth, who chanced to touch the ear,
Said: "E'en the blindest man
Can tell what this resembles most;
Deny the fact who can
This marvel of an Elephant
Is very like a fan!"

The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Than, seizing on the swinging tail
That fell within his scope,
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a rope!"

And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his own opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right,
And all were in the wrong!

Moral:

So oft in theologic wars,
The disputants, I ween,
Rail on in utter ignorance
Of what each other mean,
And prate about an Elephant
Not one of them has seen!

 

Stephanus de genere Bartolits:

Lambton férge

Egy vasárnap a János bá
a Mádi tóra ment
egy féreg akadt horgára,
ám rút volt, annyi szent.

Hogy miféle volt a féreg
azt meg nem mondta ő.
Hát bedobta egy kútba hogy
Csak csobbant, mint a kő.

Kórus:

Csitt, csak hallgassátok,
Hogy mi történt megtudjátok!
Csitt, csak hallgassátok
Hogy mi történt még!

Egy zord napon a János bá
Hős ütközetbe ment,
A lovagokhoz szegődött,
Így nőtt a regiment.

A szentföldre ment csatázni
A tiszta elvekért
A fejében a féregkép
Már végképp elvetélt.

Csitt, csak hallgassátok,
Hogy mi történt megtudjátok!
Csitt, csak hallgassátok
Hogy mi történt még! 

A féreg viszont nőttön-nőtt
a nagy kút fenekén,
Rút szájában sok lapátfog
nőtt ótvaros fején,

ha éjjelente kimászott
kis hírt szerezni ő
a szomjúságát oltotta
egy halom tehéntőgy

Csitt, csak hallgassátok,
Hogy mi történt megtudjátok!
Csitt, csak hallgassátok
Hogy mi történt még!

A ronda féreg befalta
a kecskét, a bárányt
A csecsemőket ellopta
Csinálva sok talányt

És ha már mindent megevett
És megtelt a bendő
A farkával a Mád hegyet
Bíz’ körbefogta ő.

Csitt, csak hallgassátok,
Hogy mi történt megtudjátok!
Csitt, csak hallgassátok
Hogy mi történt még! 

A féreg híre terjedt ám
a kontinensen át
és átjutott a tengeren
elérve János bát.

Ki hazajött és elvágta
A rút féreg nyakát
Így mentve meg az állatok
és gyerekek hadát.

Csitt, csak hallgassátok,
Hogy mi történt megtudjátok!
Csitt, csak hallgassátok
Hogy mi történt még!

No, most már ti is tudjátok
Az igazi okát,
A sok bárány mint hagyta el
A Mádi tó partját

Igyunk hát a János bára
Ki nem fél senkitől
és megmentette faluját
A rusnya féregtől.

 

Lambton's worm

One Sunday mornin' Lambton went
A-fishing in the Wear;
An' catched a fish upon he's heuk
He thowt leuk't vary queer.
But whatt'n a kind ov fish it was
Young Lambton cudden't tell-
He waddn't fash te carry'd hyem,
So he hoyed it doon a well

Chorus
Whisht! lads, haad yor gobs,
An' aa'll tell ye aall an aaful story,
Whisht! lads, haad yor gobs,
An' Aa'll tel ye 'boot the worm.

Noo Lambton felt inclined te gan
An' fight i' foreign wars.
He joined a troop ov Knights that cared
For nowther woonds nor scars,
An' off he went te Palestine
Where queer things him befel,
An varry seun forgat aboot
The queer worm i' the well.

But the worm got fat an' growed an' growed,
An' growed an aaful size;
He'd greet big teeth, a greet big gob,
An greet big goggle eyes.
An' when at neets he craaled aboot
Te pick up bits o' news,
If he felt dry upon the road,
He milked a dozen coos.

This feorful worm would often feed
On caalves an' lambs an' sheep,
An' swally little bairns alive
When they laid doon te sleep.
An when he'd eaten aall he cud
An' he had had he's fill,
He craaled away an' lapped he's tail
Ten times roond Pensher Hill.

The news ov this myest aaful worm
An' his queer gannins on
Seun crossed the seas, gat te the ears
Ov brave an' bowld Sor John.
So hyem he cam an' catched the beast
An' cut 'im in twe haalves,
An' that seun stopped hes eatin' bairns
An' sheep an' lambs an' caalves.

So noo ye knaa hoo aall the foaks
On byeth sides ov the Wear
Lost lots o' sheep an' lots o' sleep
An leeved i' mortal feor.
So let's hev one te brave Sor John
That kept the bairns frae harm,
Saved coos an' calves by myekin' haalves
O' the famis Lambton Worm.

 

Viola de genere Exiguum:

Helló, a nevem Dzsó

Helló, a nevem Dzsó, s a pizzagyárban gürcölök
Szól a szakács, már megbocsáss, ráérsz-e kiskölök?
Mártást jobb kézzel keversz-e?
Mondtam: Hát persze!

Helló, a nevem Dzsó, s a pizzagyárban gürcölök
Szól a szakács, már megbocsáss, ráérsz-e kiskölök?
Zöldséget szecskázni bal kézzel mersz-e?
Mondtam: Hát persze!

Helló, a nevem Dzsó, s a pizzagyárban gürcölök
Szól a szakács, már megbocsáss, ráérsz-e kiskölök?
Jobb lábbal szemetest emelsz-e?
Mondtam: Hát persze!

Helló, a nevem Dzsó, s a pizzagyárban gürcölök
Szól a szakács, már megbocsáss, ráérsz-e kiskölök?
Nyelveddel pár bélyeget megnyalsz-e?
Mondtam: Hát persze!

Helló, a nevem Dzsó, s a pizzagyárban gürcölök
Szól a szakács, már megbocsáss, ráérsz-e kiskölök?
Várta: azt mondom, persze,
Ám én: Te meg csak heversz-e?!

Hello, My Name is Joe (Sung in rap fashion)

Hello, my name is Joe and I work down at the Pizza Factory
Now one day the cook said to me,
"Hey Joe, do you mind stirring the sauce with your right hand?"
(make stirring motions with right hand - continue throughout rhyme)
I said, "Sure."

Hello, my name is Joe and I work down at the Pizza Factory
Now one day the cook said to me,
"Hey Joe, do you mind chopping the veggies with your left hand?"
(make chopping action with left hand - continue throughout rhyme)
I said, "Sure."

Hello, my name is Joe and I work down at the Pizza Factory
Now one day the cook said to me,
"Hey Joe, do you mind opening the trash can with your right foot?"
(make motion with right foot, continuing with hand motions)
I said, "Sure."

Hello, my name is Joe and I work down at the Pizza Factory
Now one day the cook said to me,
"Hey Joe, do you mind licking some stamps with your tongue?"
I said "Sure."
(now talk with tongue sticking out)

Hello, my name is Joe and I work down at the Pizza Factory
Now one day the cook said to me,
"Hey Joe, are you busy?"
I said, "Yeah, I'm a little busy right now."

 

Anna de genere Follinus:

Téged építve...

Téged építve kezünk reszket
ahogy atomra tornyosul atom.
De ki az, ki téged befejezhet,
te Dóm?

Mi Róma? Csupa rom.
Emészti láng.
Mi a világ?
Még azelőtt szétverik,
hogy tornyaid kupolák fedik,
és benne megannyi mozaikon
átsejlik homlokodon: az ikon
De olykor álmomban
tereid távlata lobban
és nyilvánvalóbban
fel sem tárulhat mélyed
a magasban aranyló élig.
Díszt kér szentélyed,
bennem örökre dobban -
oltárán a végső jel fénylik.

Rainer Maria Rilke: Wir bauen an dir mit zitternden Händen...

Wir bauen an dir mit zitternden Händen,
und wir türmen Atom auf Atom.
Aber wer kann dich vollenden,
du Dom.

Was ist Rom?
Es zerfällt.
Was ist die Welt?
Sie wird zerschlagen,
eh deine Türme Kuppeln tragen,
eh aus Meilen von Mosaik
deine strahlende Stirne stieg.
Aber manchmal im Traum
kann ich deinen Raum
überschaun
tief vom Beginne
bis zu des Daches goldenem Grate.
Und ich seh: meine Sinne
bilden und baun
die letzten Zierate.