LUIGI PIRANDELLO VONZÁSÁBAN

Tartalomjegyzék

Műfordítás

Juc Villageois: Luigi Pirandello: Árnyék a vízen  (Ombra nell’acqua című versének műfordítása)

Juc Villageois: Árnyék a vízen

Egy vízre vetülő árnyék álmából élek:

Zöld ágak árnyéka, házak tótágasa,
újra meg újra felhők játéka… minden vibrál ma:
egy fehér fal éle hasít az ég kápráztató kékjébe,
szalag, mely épp csak átszalad, egy lámpa csillanása
s egy farönk fekete törzse,
mit mozdulatlanul úszó elsárgult fólia metsz félbe… 

Árnyék a vízen – elfolyó város…

fényben úszó félelem, végtelenség

a mennynek világossága, a levelek zöldje, zöldje, kertje
– minden, mi mozog és áll és él és nem tudja mi ez;

Nem tudja a víz, nem tudják a fák, nem tudja az ég, sem a házak…
Csak egy szerencsétlen tudja, ki a csatorna bús partjainak
köveit koptatja.

Az eredeti:

Ombra nell’acqua  

Vivo del sogno di un’ombra nell’acqua:

ombra di rame verdi, di case
giù capovolte, e di nuovo nuvole… e tremola
tutto: lo spigolo bianco d’un muro
nel cielo azzuro abbagliante, una corda
che l’attraversa, un fanale e il tronco
nero d’un albero, tagliato a mezzo

       da un foglio giallo

       di carta che galleggia…

Ombra nell’acqua – liquida città…
luminoso tremore, vastità
il cielo chiaro, verde verde verde
di foglie – tutto par che vada e sta
e vive e non lo sa;
non lo sa l’acqua, non lo sanno gli alberi,
non lo sa il cielo né le case… Solo
un pover’ uomo lo sa , che va
lungo l’argine triste
del canale.