Intarziák, szójátékok
a Symposion Társaság tagjainak nevére

 

Stephanus de genere Bartolits

A szakácsnő haBART, O, LICSIST VÁNdoroltatta
a levesek közé leghamarabb. (Elisabeth d.g. Arrabona)

Stein Aurél ázsiai kutatásai során ebédre
sok – sok fazék gyümölcslevest
behaBART, Ó, LICSIST, VÁNdorlásainak közepette. (Attila d.g. Catus)

Miután kihúnyt a tűz, elhalt minden fény és fekete eső hullott az égből,
a Szakácsnő az éhes népnek gyümölcslevest
haBART Ó, LICSIST, VÁNkosán ülve.

(Viola d.g. Exiguum)

  Intarziák magánhangzó-cserével:

Bortöltés este van (Stephanus)

Barát élete sós tavon (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Fizikai mértékegysége annak a tevékenységnek, mikor is első királyunk szerb nemzetiségeket elnyom." (Attila d. G Catus)

 

Elisabeth de genere  Arrabona

A tél közeledte a gyenge színész réme.
Ha jön a faGY, Ő RI. R – ZS BETűket kimondani nem tud,
mert nyelve merev,
csak pantomimesnek jó. (Attila d. G Catus)

A Káoszból kivált egy Jel.
Eljött a búcsú perce:
ÁGYŐ, RÍ R. ZS. BETegen.
(Megjegyzés: R. ZS. személyiségi jogaira hivatkozva neve titokban tartását kéri.)
(Viola d.g. Exiguum)

Intarzia mássalhangzó-cserével:

Gyári rózsa (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Magyar király lánya, az édesszájú szent" (Attila d. G Catus)

 

Susanna de genere  Elekes

KimenetELEK-E, S ZSU, ZSAluzva lesz-e még a ház?
(Egy önbizalmát elveszített kőműves siráma asszonyához.) (Elisabeth d. g. Arrabona)

Vagyonom negyede kötvény, negyede részvény,
felE KASH. ZSUZS ANNAmban mindet elköltötte. (Attila d. g. Catus)

Létezem az időben és a térben,
ám úgy határoztam, hogy nem leszek többé egyedül mindenféle
kolbászbELEK ÉS ZSUZ, SAjt és sütemények között. (Viola d. g. Exiguum)

Intarzia magánhangzó-cserével:

Lök a szesz is (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Orgonaszeretetéről ismert gerontomán hölgy" (Attila d. G Catus)

 

Attila de genere Catus

Ezen a télen nincs hó, ezt szenvedi Miskolc, Eger és
AbaSÁR. Ó, SÍ A TI LAnovkátokon most nem szállítható. (Attila d. G Catus)

Újra kinyílt a Szem
váS ÁROS IMÁCSKA áhítatosan száll fel az égbe,
vegyék már meg a portékát,
s ne vegyék észre a hibát! (Viola d.g. Exiguum)

Intarzia magánhangzó-cserével:

Sírás? Ettől? (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Pocsolyás környezetből származó, díszmagyarhoz való felsőt viselő egyén"
Attila d. G Catus)

 

Judith Imperiosa

Oh, fuKAR DOS, JUD ITala vagy Te.
(Egy számítástechnikailag elmaradt izraelita átka) (Elisabeth d. g. Arrabona)

Ne könyörögj a fösvény patikusnak,
csak aKARD, Ó, S JUT KAmilla neked is bőven a teádba,
szegény náthás barátom! (Attila d. g. Catus)

Ne mondd, hogy semmid sincs!
aKARD Ó, S JUT Is, marad is! (Viola d.g. Exiguum)

Intarzia magánhangzó-cserével:

Kérdése jó! Üdít (Stephanus)

Korod is jó adat (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

Holofernes rémálma (Attila de genere Catus)

 

THOMAS DE COMITATU TARJÁN

Egy anagramma-vers:

TÁNJA, MARS ÁT!

ÁRJA TANT MÁS!
TANÁRJA MÁST,
MÁS RAJ TANÁT
TÁRNÁ! S MA! TJA,
TAR TÁNJA MÁS.
S ÁRT MA TÁNJA?

MÁS: TATÁR JAN
S RAJÁN TATÁM
TÁN MA SARJÁT
S - NAJA! - TÁMÁRT
MARNÁ, S TÁJAT
JÁRNÁ, S MATAT...
ÁS TÁN RAJTAM?

MAJA RÁNTÁST,
S MÁJAT RÁNTA.
S MÁR A TATJÁN
MÁRTNA SAJÁT
MÁRNÁT. - A SAJT
MÁS TÁN RAJTA.

SAJNA, MÁRTÁT
SÁMÁN TARTJA:
SÁRMJA TATÁN
MÁJAS TANÁRT,
JÁSÁNT MARTA.

ÁSTAM RAJNÁT,
TARAJÁN MÁST.
MARTJA ÁSTÁN
MANTRÁS A TÁJ,
TANTRÁJA MÁS:

SÁNTA JÁRT MA!     (Viola de genere Exiguum)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Olyan ember, aki nem hiszi el a hentesnek, hogy a megvásárolt hús valóban a disznó háti részéből származik." (Attila d. G Catus)

 

Silvia de genere Pápszi

A híres athéni botanikai egyetem friss diplomása így köszönt el a görög ábc-től és kedvenc fáitól, miután elnyert Rómában egy állást: Helló alfa, akác, szia delta, dió,
pá-PÁ PSZI, SZIL, VIA Appia vár ezután rám!  (Attila d. G Catus)

Khm, khm, Qu'aurais je dire? Le PAPE, SI, S'IL VIT, il peut sauver la paix.
(Viola d. g. Exiguum)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Náthás erdei lány búcsúzáskor rád tüsszent" (Attila d. G Catus)

 

Janus Cuparius

A bariKÁD ÁRJÁN OSont tova. (Elisabeth d. g. Arrabona)

A fürdőszoba felszerelésekkel házaló kereskedő vígan kurjantott a piacon:
Emberek! A vaskád árján osztatik szét köztetek, felár nélkül! Vigyétek hát! (Attila d. G Catus)

...és akkor, az azt követő hetedik évben
a kicsik nagyokká lettek,

s úsztak a KÁD ÁRJÁN, Ó, Sebesen. (Viola d. g. Exiguum)

Intarzia magánhangzó-cserével:

Kő derelye? Nos? (Judy Swordy)

Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Aranyszájú hordókészítő" (Attila d. G Catus)

 

JUC VILLAGEOIS

Intarzia magánhangzó-cserével:

Füled jó, Ica!

Feledj időt! (Viola de genere Exiguum)

 

Éva de genere Rumbold

A RUMBÓL DÉVAj párolgások töltötték meg a szobát. (Elisabeth d. g. Arrabona)

Mikor még egy volt a Semmi és a minden, jókedvűek voltak ők, s ittak a
RUMBÓL DÉVAj hangulatban. (Viola d. g. Exiguum)

 

Viola de genere Exiguum

HiSZEN TE IBOLYA illatú vagy! (Elisabeth d. g. Arrabona)

Amikor a Madách Kamarában kiderült, hogy a következő darab címszerepét
Mácsai megint sajátmagára osztotta, több színész hupililában játszott,
mint például Körmendi s Huszti, Haumann S ZENTE IBOLYAkékben,
míg Fűr Anikó zöldessárgára vált, pedig ő nem is hapsi. (Attila d. G Catus)

Intarzia magánhangzó-cserével:

Őszinte báj (Elisabeth d. g. Arrabona)

Szonáta bája (Judy Swordy)

Szűnő téboly (?) (Stephanus de genere Bartolits)

  Róla írt fordított Bakos-meghatározás:

"Szerény kis virág alapos erkölcsrendészeti vizsgálata" (Attila d. G Catus)