DRAGGO  MITIC  REJTVÉNYE

Az alábbi szöveg Draggo Mitic úr által a Symposion Társasághoz eljuttatott e-mail:

Gavarius had dissappeared!   Beérkező levelek

Mitic Draggo <mitic.draggo@gardener.com>

Dear Ibolja,

I'm Prof. Mitic Draggo from Geneva Botanical Garden and I'm very sorry disturbing you, but I have a specific problem and I need a Hungarian help. I've got your e-mail address a member of a liturgical society of Geneva, my friend said, you live in Hungary. If it is true, please help me.

There is a Hungarian man, named Gavarius, who is a librarian or so. He was in Geneva some weeks ago and he has a very important manuscript about an old Catacurdian history. For me is a very important documents and he said, he would send it to me. But till that time Gavarius had disappeared!! Please, help me to find this man because it's a very urgent matter!!

My friend said, you are a professor in dragonism. That's a nice discipline, really. I have an old documents written with dragonist runas and a (would be) translation of it. Maybe its interesting for you, so I attached them. Please, if you have a little time, verify me, wheather it's an authentic translation or not really.

Thank you for advance, and don't forget to locate this silly guy, Gavarius!!

Best regards,

Mitic Draggo

Prof. of Botanical Garden, Geneva

Itt látható a régi, rúnákkal írt dokumentum, amint az a fenti levélben olvasható:

Ez pedig a Draggo Mitic úr által feltételezett fordítás:

Itt következik Stephanus Bartolits megoldási kísérlete:

Kedves Barátnéim és Barátaim !

Már lassan hónapok óta nyomaszt Mitic Draggo rejtélyes levele (képzelem, hogy nyomaszthatja akkor Viola de genere Exiguumot, mint eredeti címzettet), de nem volt ötletem a misztikus szöveg megfejtésére. Most viszont – közeledvén ismét a Symposion - nekiálltam és magamra zárva a külvilág nem létező ajtaját, egy szál elektronikus szelencével a hónom alatt nekiálltam a fura kézirat tanulmányozásának. Ez úttal azonban mellé tettem azt a másik levelet is, mely angol nyelven íródott és Mitic Draggo éppen arra keresi a választ, hogy van-e köze egymáshoz a két levélnek. Nosza, kezdjük a legegyszerűbb módon, gondoltam és feltételezve, hogy minden betű helyén helyén egy rúnaszerű jel áll, megpróbáltam összevetni a két levelet. Hát, ez elég hamar kiderült, hogy nem működik. Igaz, azt sem tudjuk, hogy a misztikus szöveget kivülről befelé tekeredve, avagy éppen fordítva, belülről kifelé tekeredve kell-e olvasni, azonban egyik próbálkozás sem járt eredménnyel. Az angol levél "To all and …" kezdetű szövege ugyanis azt kívánná, hogy a szöveg negyedik és ötödik karaktere azonos legyen. A misztikus szövegben azonban a harmadik és negyedik karakter azonos, tehát a megoldás nem ilyen egyszerű. A második ötletem az volt, hogy megszámolom a karatereket, hátha azonos a számuk az angol levélével. Háromszor is nekikezdtem a primitívnek látszó feladatnak, de be kellett látnom, hogy ez a feladat meghaladja képességeimet. Végtelen türelmet igényel a rúnaszámlálás, de ezt bizony nem nekem találták ki.

"Gondolj, gondolj, gondolj!!" próbáltam magam Micimackó módjára bíztatni… és ekkor eszembe jutott egy lehetőség, ami halvány reménnyel – és rúnaszámlálás-mentes megoldással – kecsegtetett (hiába, a lustaság tudja leginkább stimulálni a gondolkodást!!). Az angol nyelvű levél elején szerepel a "Baron and Baroness" szövegrész, míg a végén az aláírás szintén "Baron" és "Baroness". Ha tehát találok a rúnairat elején és végén egyező karaktersorozatokat, akkor az lehet a Baron és a Baroness szavak megfelelője. Igen, ez való egy fragmentumokkal bíbelődő bibliokibernológusnak. Rúna-fragmentumok keresgélése, na ez már döfi.

Hanem, ha egy üzlet beindul, akkor nincs megállás. Találtam is egyforma karaktersorozatot, nem is kettőt, hanem mindjárt négyet ! És láss csudát, ezek közül az egyik ugyanúgy indult, mint a másik, csak még két rúnával hosszabb volt. Na, akkor ez lehet a "Baron" és a "Baroness". A köztük levő két rúna pedig az angol "and", azaz a magyar "és"!! Innen azonban nem tudtam továbbhaladni, csak az lett nyilvánvaló, hogy ez a szöveg nem angolul íródott, hanem más nyelven. Igen ám, de milyenen?

Ehhez már elő kellett venni az elektronikus szelencét és alaposan elégooglni, hogy segítsen. Hátha valahol megtalálható a rúnák betűértéke és akkor közelebb kerülök a megoldáshoz. Nem is kellett sokáig keresgélni, az egyik komolyabbnak tűnő honlapon megjelent egy kifejezés "Elder foothark", ami a rúnaábécék legősibb formája. Elő is villant az ábécé a következő formában:

 

Az is kiderült, hogy az "Elder" az "older" régies formája, a foothark (kiejtve: futhark) pedig nem más, mint ennek az ábécének az első hat betűje összeolvasva. Nosza, máris rávetettem magam a szövegre és bizony a rúnakészlet egyezett!! A négy szó, mely a szöveg elején és végén is megjelenik, átírva a következő: eirik, birgitta, barun, barunar. Tehát jó esély van rá, hogy ebben a szövegben Eirik báróról és Birgitta bárónőről van szó!! Az "és" pedig ezen a nyelven "ok". Innen már minden ment, mint a karikacsapás. Mindössze a világ összes élő és holt nyelvén meg kellett nézni, hogy mondják az "és"-t. Szinte percek alatt jöttek a különböző nyelvű "és"-ek, s rövid idő alatt megvolt az egyik lehetséges megoldás: az Old Norse, azaz - ha jól gondolom - az ógermán nyelv, ami a skandináv nyelvek nagy részének (kivéve a finnt) a közös őse. Ennek a nyelvnek különleges dallama van (vagy inkább volt), s a szöveg elejének az átirata is ezt mutatja:

Menn alkunna uit Eirik ok Birgitta barun ok baronar…

Aki szeretne ógermán balladarészleteket hallgatni eredeti nyelven és angol fordításban, annak a http://www3.hi.is/~haukurth/norse/sounds/sounds.html linket ajánlom, lehet hallani, hogy nyelvezete összecseng a fenti rövid átirattal.

Ugyancsak rúnaszövegünk ógermán nyelvét támasztja alá a következő, ismeretlen szerző által írt ógermán verse is, melynek fordítását még nem ismerjük:

Anna hóra alkunna

Anna hóra alkunna
ekki stór á velli.
Enginn mórauð hroðkunta
rúmar fjóra belli.

Visszatérve Mitic Draggo misztikus szövegéhez, egyre nagyobb a valószínűsége, hogy egy ógermán nyelven írt dokumentumról van szó, melyben viszont nem Lothar és Lidia, hanem Eirik és Birgitta a barun és barunar. A szöveg teljes megfejtése azonban még továbbra is várat magára.

Stephanus Bartolits
királyi bibliokíber
és ógermán nyomkövető