JEAN-ANTOINE DE BAÏF VONZÁSÁBAN

 

Tartalomjegyzék:

JEAN-ANTOINE DE BAIF
1532-1589

 

Műfordítások

 

Viola d. g. Exiguum: Mióta Ámor szívembe rontott  (Depuis qu'Amour ma poitrine recuit)

Viola d. g. Exiguum: Melinához (À Méline)

 

 

 

MŰVEK:

Műfordítások

Viola d. g. Exiguum.:

 Mióta Ámor szívembe rontott

Mióta Ámor szívembe rontott,
Örök kínlódás ezer nyűge bánt,
Izzó parázson fortyogó üst gyanánt
Egymást váltó gondokon borongok:

Futó jóért minden jót elfojtok,
Egy örömért, amely magával ránt,
Annyira, hogy nem is kívánok mást,
Csak hogy benne, tőle legyek boldog.

De tényleg egyetlen jóért csupán,
El kell-e mindent felednem bután,
És másban örömöt nem lelhetek?

Ó szikár öröm, ha öröm valóban,
Mely miatt szívem felejti nyomban,
Hogy azóta más útra nem térhetek.

 

Az eredeti:

Depuis qu'Amour ma poitrine recuit,

Depuis qu'Amour ma poitrine recuit,
Bouillante au feu de sa plus chaude braise
De mille ennuis en immortel malaise,
Dont maint souci dans moy l'un l'autre suit :

J'oubli tout bien pour un bien qui me fuit,
Par un plaisir dont la douceur m'embraise,
Si bien qu'il faut que nul autre me plaise,
Et qu'en luy seul je preigne mon deduit.

Mais, las, faut-il pour un bien seulement,
Tout autre bien oublier, tellement
Que l'on ne puisse en autre prendre joye ?

Ô dur plaisir, si plaisir il y a,
Par qui mon cueur de sorte s'oublia
Qu'onques depuis il ne tint saine voye.

 

Viola de genere Exiguum:

 Melinához

Melinám, dalolni kinek is merjek?
Kívüled erre még ki adna esélyt?
Erátóm, ki az isteni szenvedélyt
Fúvod kebelembe, hogy dalra keljek?

Láthatod: egyfelől szigorod meglep,
Lenyűgöz engem, de gondja emészt,
Másfelől jóságod vidulni készt,
Szívem örömmel, boldogsággal telhet.

Olvasva dalomban szerelmem kínját,
Kételkedhetnél, hogy még mindig kitart,
Hihetnéd, gúnyollak a rajongással.

Érts meg: erényidnek nem látva híját,
Hódolatom irántad újra kihajt,
Nem vádolhatsz engem hálátlansággal.

Az eredeti:

A Meline

Mais à qui mieux pourroy-je presenter 
Ces petits chants, qu'à toy, douce Meline, 
Mon Eraton, qui la fureur divine 
Souflas en moy, qui me les fit chanter ?

Tu m'i verras une foix enchanter 
De ta rigueur le souci qui me mine
Une autre fois en ta douceur benine
Tu me verras gayement contenter. 

Icy lisant, l'amour qui me tourmente,
Tu pourras dire : ah, par si long espace
Je ne devoys telle ardeur abuser :

Relisant là, tes faveurs, que je chante 
Eternisant les honneurs de ta face, 
Tu ne pourras, comme ingrat, m'accuser